Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Quién conoce los poemas sobre las canciones de Chang Ge Xing, Jiangnan, Chile, el canto de los gansos, el viento, el canto de los sauces, el regreso a casa para escribir libros, la escalada al Youzhou Taige, la escalada a la Torre Cigüeña, Liangzhou Ci, etc.?

¿Quién conoce los poemas sobre las canciones de Chang Ge Xing, Jiangnan, Chile, el canto de los gansos, el viento, el canto de los sauces, el regreso a casa para escribir libros, la escalada al Youzhou Taige, la escalada a la Torre Cigüeña, Liangzhou Ci, etc.?

Sauce Yong

He Zhizhang

El jaspe forma un árbol tan alto como un árbol, del que cuelgan miles de cintas de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Changge Xing

Los girasoles en el verde jardín esperan que el sol se ponga con el rocío de la mañana.

Budze en primavera aporta brillo a todas las cosas.

A menudo tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, las flores y hojas amarillas se marchiten.

Del oriente al mar, ¿cuándo volverán los ríos al occidente?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Jiangnan

Miles de montañas y pájaros vuelan para dormir,

Miles de personas silenciosas son destruidas.

El hombre solitario en el bote y el impermeable de fibra de coco,

Pescando solo en la fría nieve del río.

Chile Song

Río Chile, al pie de la montaña Yinshan.

El cielo es como una cúpula, cubriendo los cuatro campos.

El cielo está despejado y los campos son extensos.

El viento sopla la hierba y se pueden ver vacas y ovejas.

Canción de la Oca

Oca, gansa, gansa,

Canción al cielo.

El cabello blanco flota sobre el agua verde,

El anturio agita las olas claras

Yong Liu

Jaspe forma un árbol tan alto como un árbol, y miles de ellos cuelgan de cintas de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Deng Youzhou Taige

No se ve a ningún antiguo antes, ni a ningún recién llegado después.

¡Pensando en el largo viaje del cielo y la tierra, rompí a llorar de tristeza!

Subiendo a la Torre de la Cigüeña

El sol se pone sobre las montañas,

El río Amarillo desemboca en el mar.

Si quieres ver a mil millas de distancia,

Vaya al siguiente nivel.

Liangzhou Ci

Muy por encima del río Amarillo entre las nubes blancas,

Una ciudad solitaria en la montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces?

La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

El viento

deja caer tres hojas de otoño,

pueden florecer las flores de febrero.

Miles de pies de olas a través del río,

Miles de postes apoyados en el bambú

Dos poemas escritos por He Zhizhang al regresar a casa

He Zhizhang

El joven se fue de casa y su jefe regresó, pero su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes se ha descolorido.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal y recientemente he estado ocupado con la gente.

Solo el agua del lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

He Zhizhang renunció a su cargo oficial en la corte imperial durante el tercer año de su estancia en Tianbao (744), se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Ochenta y seis años. En este momento, había abandonado su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela que la poesía proviene de la vida y del fondo del corazón.

El primer poema lo escribí cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un visitante de mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe", y usando la "pronunciación local" sin cambios para resaltar el cambio de "pelo en las sienes". templos". La siguiente oración tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.

En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, suscitando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción. El dolor de ser el anfitrión y el invitado está contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria.

Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido que resuena en un valle vacío, lleno de tristeza y que persiste durante mucho tiempo.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas alegres, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque no nos contagie la tristeza del poeta por los ancianos después de haber estado ausente durante mucho tiempo, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.

La segunda canción se puede considerar como una continuación de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios en los asuntos humanos en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiraba por el dolor de ser un huésped durante mucho tiempo, tampoco pudo evitar suspirar por la impermanencia de los seres humanos. negocios. "Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal", que equivale al "El niño se va de casa y el viejo regresa" de la canción anterior. El poeta se toma la molestia de repetir el mismo significado simplemente porque todas las emociones son provocadas por estar fuera de casa durante décadas. Así que la siguiente frase se centra en la discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha estado medio falleciendo recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente las emociones del poeta, incluidos los estallidos de exclamaciones al "visitar viejos tiempos y ser medio fantasmas", y las diversas Suspiros provocados por el declive de familiares y amigos, todos incluidos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos de manera general.

En tres o cuatro frases, la atención del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un área circundante de más de 300 millas. La antigua residencia de He Zhizhang está al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante. Cuando el poeta estaba junto al lago Jinghu, naturalmente le vino a la mente la sensación de que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", por lo que escribió otro poema: "Sólo el agua del lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambiar las olas de los viejos tiempos." El poeta usa "sin cambios" para contrastar "a medias", y usa "solo" para desarrollar aún más el significado de "a medias", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de descripción del paisaje y discusión, parece estar hablando de manera casual y sin significado. De hecho, es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece la emoción que se expresa desde el opuesto. En el contexto de las inmutables olas del lago, la emoción por el deterioro del personal se vuelve cada vez más profunda.

Cabe señalar también que palabras que indican tiempo como "muchos años", "recientemente" y "viejos tiempos" recorren el poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una especie de contemplación serena. , como abrumado por la emoción en la atmósfera. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se sintió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.

Lu Youyou dijo una vez: "Los artículos están hechos por naturaleza, pero surgen por casualidad". El éxito de los dos poemas en "Returning to Hometown" radica en el hecho de que los poemas muestran un estado de transformación. La emoción del poema es natural y realista, y la rima del lenguaje parece fluir naturalmente desde el corazón. Es simple y sin pretensiones, y los lectores se introducen sin saberlo en la concepción artística del poema. Buenos poemas como este, que surgen de la vida y del fondo de mi corazón, son muy raros.