¿Se han traducido las obras de Shakespeare a varios idiomas?
Sí.
Los cuatro traductores más importantes en las traducciones chinas de las obras de Shakespeare son Zhu Shenghao, Bian Zhilin, Liang Shiqiu y Shi Xianrong. Los estilos de traducción y los principales logros de los cuatro traductores se describen brevemente a continuación:
1. La traducción de Zhu Shenghao es de colores brillantes y tono armonioso. Se traduce principalmente en estilo en prosa, pero conserva las oraciones originales. Utilice verso, también se traducen en verso chino clásico. Los principios que siguió al traducir las obras de Shakespeare son los siguientes: "El primero es mantener el encanto de la obra original en la mayor medida posible; el segundo es utilizar palabras claras y claras para transmitir fielmente el significado del texto original; y compararla palabra por palabra no me atrevería a estar de acuerdo con la traducción rígida." Después de que salió la traducción de Zhu, recibió críticas muy favorables. Wang Yuanhua dijo una vez: "Se puede decir que la traducción de Zhu es insuperable a la hora de transmitir el espíritu y el propósito... no solo es hermosa y suave, sino que también las sutilezas del encanto, el tono, el impulso y el ritmo son increíbles". Es la primera vez que leo las obras de Shakespeare. La mejor traducción al chino nunca ha sido mejor."
2. Liang Shiqiu comenzó a traducir las obras de Shakespeare en 1930, y no fue hasta 1967 que las completó y. publicó "Las obras completas de Shakespeare" (Drama 37, Poemas 3 volúmenes). La traducción de Liang Shiqiu de las obras de Shakespeare siguió principalmente los siguientes principios: "Sea leal al texto original. Aunque no se puede traducir palabra por palabra, al menos debe traducirse frase por frase tanto como sea posible. El texto original no se eliminará". como lo hicieron algunas personas en ese momento, y la puntuación de Shakespeare debe conservarse tanto como sea posible". Al traducir a Shakespeare, pasó por muchos "análisis de rastreo y combinación" y finalmente seleccionó la versión de Oxford sin adiciones ni eliminaciones como la original. material de texto. También leyó extensamente una gran cantidad de anotaciones de muchos expertos de Shakespeare, hizo comparaciones e identificaciones detalladas y trató de hacer la traducción lo más completa posible.
3. El Sr. Bian Zhilin cree que el drama de Shakespeare en sí mismo es un estilo poético, por lo que, como poeta, adopta la estrategia de traducir poesía en poesía. Bian Zhilin cree que, dado que las obras de Shakespeare son dramas poéticos, la traducción también debe restaurar la apariencia original del drama poético. Sólo así se podrá mantener plenamente la apariencia de la obra original y reproducir el mismo efecto o uno similar.
4. Shi Xianrong es el editor principal de la primera versión china de "Las obras completas de Shakespeare" de mi país. En la década de 1960, la Editorial de Literatura Popular planeó publicar este libro. Le correspondió presidir, organizar y revisar la obra, pero luego fue interrumpida debido a la "Revolución Cultural". Después de la Revolución Cultural, continuó este trabajo. Después de largos esfuerzos, en 1981 finalmente se publicó el volumen de varios volúmenes "Las obras completas de Shakespeare". Este conjunto de libros ha tenido un gran impacto en la sociedad. Al hablar de este libro, el escritor Chen Jiangong dijo una vez: "Las "Obras completas de Shakespeare" editadas por el Sr. Shi me acompañaron durante mi juventud aburrida y deprimida. Más tarde me di cuenta de que este conjunto de libros que no podía dejar resultó ser una mezcla de Es el resultado de innumerables esfuerzos del Sr. "