Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Cómo se llama el himno nacional de la animación japonesa y de dónde viene. Puntos de bonificación por respuestas correctas

Cómo se llama el himno nacional de la animación japonesa y de dónde viene. Puntos de bonificación por respuestas correctas

"Bird Poetry" (とりのぅた) es el tema principal del juego AIR lanzado por Key en 2000. También es la versión de animación para televisión producida por Kyoto Animation en 2005. "Bird Poetry" es conocido como "el himno nacional de la animación japonesa".

Título de la canción: "Bird Poem" Letrista: Ma Zhijun Compositor: Nobu Kuboji Arreglista: Takase Ichigo Vocalista: Lia De: Tema musical de la versión animada de Game TV Contenido: En el antiguo Japón, Kanna Bei Ming, una chica con alas en la espalda, se encuentra bajo arresto domiciliario porque es considerada un símbolo de lo desconocido. Más tarde, conoció a Liu Ye, quien fue enviada para "protegerla", y fue a buscar a su madre con la oficial Ye Li (Ochocientos Monjes). Desafortunadamente, la madre y la hija también murieron al final, y Kanna disparó a la gente con flechas al aire. Pero ella no cayó después de su muerte, sino que flotó en el aire, fue maldecida y cayó en una reencarnación sin fin. Para ayudar a la leche divina, Liye y Liu Ye también decidieron dar a luz a hijos para cumplir sus deseos de la leche divina. 1000 años después, se convirtió en la leyenda del Hombre Alado. Kunisaki Miuto, un joven que sabe "magia" y se gana la vida jugando con muñecas, llega un día a un pueblo costero y conoce al protagonista Kansuzu Kamio. Kunizaki Yuuto y sus antepasados ​​han estado buscando una chica con alas y, después de llevarse bien con Guanling, Guanling puede ser la chica que está buscando. Guan Ling es la niña que heredó al Hombre Alado, y Wang Ren (y sus antepasados) son sus descendientes, mientras que Kana y Mei Xuan en la obra original son personajes afectados por las plumas que caen de las alas del Hombre Alado.

Letras extranjeras

Higashi Reno Uta, volando un avión, sirviente de la nube, sirviente de la nube, ve a Kieru Hikoukimo Bokutachiwa miokuta partir, deslumbrado, huye, huye. "Anohi Kara Kavalazu"まだだ1, Tokio, motor, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio , Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio. sustantivoはははははははははははははは1 12363 Nos vemos en el lugar;た1 Cuando entras en el Tao, adoptas la forma de una nube; estás en una nube; estás en una nube; estás en una nube; ; estás en una nube 中; eres una nube. Captura de pantalla del poema "Chasing Birds" de Kieru Hikoukikumo Oikakete Oikakete, temprano, cerca, ríe, ríe. Manazashi wa Aru Yuni Khan no penetró, pero no se fue, no se separó, no se separó, no se separó, no se separó, no se separó. No sé cómo escapar, pero no sé cómo escapar. No sé qué hacer. No sé qué hacer. No sé qué hacer.

Traducción al chino ①

Vimos desaparecer la nube de trayectoria que desaparecía, porque era deslumbrante, pero evitó mi vulnerabilidad que no sé cuándo. A partir de ese día permanece inalterable o inmutable. Aunque lo lamenté, lo dejé pasar. El pajarito todavía no puede volar libremente, pero finalmente puede notar que el viento que pasa no llega a ninguna parte y aún está lejos. Sólo rezo para poder observar tranquilamente a los niños caminando sobre las vías del tren en verano, con el viento acariciando sus pies descalzos. Las nubes de trayectoria lejana que volaron de mis manos cuando era niño alcanzaron las colinas. A partir de ese día la vida no ha cambiado, como si siguiéramos avanzando. ¡Seremos tan protectores y fuertes como Poseidón! Las alas del molino de viento que flotan en el cielo siempre tienen el mismo sueño. Siempre miran esos lugares que están fuera de su alcance y rezan para que los sueños de los pájaros se hagan realidad. Mirando hacia atrás, las formas de los cumulonimbos que cubren la abrasadora huella cambian constantemente. ¿Recordamos el rastro de nube que dejó esa temporada de esperanza perdida? No pudieron evitar sonreírse el uno al otro y siguieron mirando al frente. ¡Incluso si estuvieran empapados de sudor, nunca se soltarían! Vemos desaparecer la nube de huellas que desaparece, porque es deslumbrante y evita la vulnerabilidad del tiempo desconocido. A partir de ese día, no ha cambiado y no ha cambiado. Aunque lo lamenté, lo dejé pasar.

Traducción al chino ②

Observamos la trayectoria de vuelo que desaparece, y las capturas de pantalla de Bird Poem evitan el hecho de que no sabemos cuándo empezamos a ser vulnerables, pero a partir de ahí Un día después éramos vulnerables. No durará para siempre. Aunque lo lamenté, todavía dejé volar al pájaro. Todavía volaba de manera inestable, pero siempre podía detectar cuando el viento no podía pasar y aún estaba lejos. Sólo desearía que pudieras echar un vistazo. En verano, los niños caminaban sobre las vías del tren y el viento los acariciaba. Nuestros pies descalzos recuerdan infancias lejanas y la esperanza de nuestro abrazo se desvanece. La ruta de vuelo que perseguimos una y otra vez no ha cambiado desde que pasamos esta montaña. Parece que todavía somos tan fuertes como Poseidón, el rotor del molino de viento girando en el cielo, siempre persiguiendo el mismo sueño, mirando al lugar inalcanzable. Por favor, realiza el sueño oculto del pájaro y revisa el hierro ardiendo. Incluso si las nubes cumulonimbus que lo envolvían han cambiado, espero que todavía podamos recordar que la ruta de vuelo que seguimos ayer se ha perdido, y siempre nos reímos el uno del otro por hacer señales demasiado pronto, como ojos abiertos, incluso si tenemos las manos cubiertas. Empapados en sudor, nos hemos aferrado a observar la trayectoria de vuelo que desaparece. Hemos evitado la vulnerabilidad que no sabemos cuándo, pero a partir de ese día, esta vulnerabilidad nunca cambiará. Aunque lo lamenté, lo dejé pasar.

Letra de portada:

Aléjate de esas penas prósperas y di adiós al pasado. El pájaro extendió sus alas del tiempo, experimentó innumerables obstáculos de viento y lluvia y se acercó a ella. Cuyos ojos permanecen en esa noche de ensueño, seguimos la dirección del viento y volamos a lo lejos sin dudarlo. Donde nos conocimos, nos unimos a nuestros sueños. No pierdas la esperanza ante la confusión, así como la fe de las flores que florecen al sol, ya ha dejado un mito eterno en el cielo. En el patio de recreo de verano, mirando tranquilamente, a lo lejos, continuamente, está el océano de los recuerdos, cuyo paraíso llama, ella busca la respuesta que duerme desde hace miles de años, Lejos de aquellas penas prósperas. Decimos adiós al pasado. El pájaro extendió sus alas del tiempo, experimentó innumerables obstáculos de viento y lluvia y se acercó a ella. Cuyos ojos permanecen en esa noche de ensueño, seguimos la dirección del viento y volamos a lo lejos sin dudarlo. En el lugar donde nos despedimos no podemos soltar la tristeza y agitar las manos para dejar buenos deseos. Así como el poder inquebrantable de una vela contra el viento y las olas, un mito eterno ya ha quedado en el cielo. La noche de otoño, recordando en silencio, a lo lejos, saludando con la mano, la ciudad natal que extrañamos, a través de las nubes, cuyo paraíso la llama, busca la respuesta que ha estado dormida durante miles de años. Aléjate de esas tristezas prósperas y despídete del pasado. El pájaro extendió sus alas del tiempo, experimentó innumerables obstáculos de viento y lluvia y se acercó a ella. Cuyos ojos permanecen en esa noche de ensueño, seguimos la dirección del viento y volamos a lo lejos sin dudarlo. Lejos de esas tristezas prósperas, nos despedimos del pasado. El pájaro extiende sus alas del tiempo y experimenta innumerables vientos y lluvias. A nuestro alrededor, sus ojos vuelan de un lado a otro cada noche de ensueño. Seguimos la dirección del viento, volamos muy y lejos y nunca regresamos.