Holderlin: El hombre habita poéticamente en la tierra...
¿Por Friedrich Holderlin?
Traducido por Dasha
En el azul suave
La aguja de metal de el campanario de la iglesia está en plena floración.
Los susurros de las golondrinas resuenan suavemente y el azul persiste en el corazón.
El sol naciente sale, tiñendo la aguja de metal ,
En el viento , la veleta susurraba en lo alto.
Quien baje del borde del reloj tendrá una vida tranquila, porque
Una vez se revela la apariencia, aislamiento extremo,
Se revela la adaptabilidad entre las personas.
La ventana en el sonido de la campana es como la puerta a la belleza.
Del mismo modo, debido a que la puerta todavía sigue Mirar la naturaleza,
Tiene la similitud de hermosos árboles en el bosque.
La inocencia también es hermosa después de todo.
Las almas serias nacen del interior de las cosas que ya pasaron.
p>
La imagen es tan pura y sagrada que
De hecho, muchas veces tenemos miedo. para representarlo.
Dios es siempre el mejor y el más hermoso,
Posee riqueza, virtud y felicidad.
La gente puede ser capaz de imitar.
p>
Cuando la vida está llena de dificultades, la gente
puede mirar al cielo y decir: ¿Esto es lo que quiero?
Efectivamente, siempre y cuando. como la bondad y la inocencia todavía están presentes en el alma,
la gente ya no usará la divinidad para medirse con resentimiento.
¿Dios es impredecible e incognoscible? ¿Dios es tan claro como el cielo? ?
Prefiero creer en lo último.
Ha trabajado duro, pero poéticamente,
Los seres humanos habitan la tierra.
Puedo decir con valentía,
Las sombras nocturnas llenas de estrellas,
Más claras y puras que la persona que se llama imagen de los dioses
p>
¿Hay un gobernante en la tierra?
¡Por supuesto que no! Igual
El mundo del Creador nunca ha detenido el ritmo del trueno. .
Las flores son hermosas porque florecen al sol.
Nuestros ojos siempre descubrirán en la vida,
p>
Cosas más hermosas aún tienen llevar nombres de flores.
¡Oh, esto lo sé muy bien!
Será que Dios está decidido a sangrar física y mentalmente,
Y no ¿Ya no existe completamente?
El alma, creo, debe permanecer pura,
De lo contrario, alcanzará la cima del poder, sobre las alas de un águila, y recibirá
Cantos de alabanza y armonía de los pájaros.
Esto es naturaleza, esto es apariencia.
Oh hermoso arroyo, chispeante, aquí estás El fluir claro en las olas ,
Al igual que la mirada de Dios pasando por la Vía Láctea
Te conozco tan bien,
Las lágrimas brotaron de mis ojos. en mi apariencia
Una vida vigorosa se extiende a mi alrededor, porque
nunca la he comparado inapropiadamente con un pájaro solitario en un cementerio.
Sólo por casualidad
Tengo el corazón palpitante,
La sonrisa sigue siendo yo entristeciendo al mundo.
¿Puedo convertirme en un cometa?
Creo que los cometas lo poseen. la velocidad y agilidad de un pájaro; floreciendo en el fuego,
Como si estuviera frente al niño puro.
Cómo puede ser la grandeza algo a lo que la naturaleza humana se atreve con arrogancia.
Virtud La alegría merece ser elogiada,
Ser elogiada por los serios dioses que flotan entre las tres columnas del jardín.
La bella dama debe ser el tocado p>
La flor del dios del amor, Porque su naturaleza y emociones
son exactamente como la diosa del amor Y la diosa del amor sólo
crece en la tierra. de Grecia.
Cuando una persona se mira fijamente en el espejo,
Verse en el espejo es como una imagen copiada;
La imagen es exactamente como una imagen real. persona.
La imagen humana tiene dos ojos,
La luna brillante tiene su brillo.
Pero el rey Edipo pudo haber tenido más de un ojo.
Su sufrimiento humano no puede describirse o expresarse con palabras.
Es indiscutible.
Una vez que tal personaje es representado en un drama, el sufrimiento surgirá espontáneamente.
Cuando extraño Ya sabes, ¿qué significa para mí el sufrimiento?
Cuando la corriente me lleva a Asia
El tramo termina en alguna parte.
Sin duda, Edipo sufrió mucho.
No hay duda de que así es.
¿Hércules también sufrió?
No hay duda de que esto es cierto.
Amigos irreconciliables
¿No soportas también sus sufrimientos?
Heracles fue a la guerra con los dioses, lo cual es el sufrimiento.
Compartir estas cosas que son amado por la vida La inmortalidad de los celos también es un tipo de sufrimiento.
Y cuando una persona está cubierta por manchas de sol, cubierta completamente por algunas manchas
Es aún más de una especie del sufrimiento! Esto es lo que hace el sol:
El sol corta todas las cosas.
El sol guía el camino de los jóvenes con el encanto de sus rayos como una rosa<. /p>
.
p>
El sufrimiento que soporta Edipo,
parece
un pobre lamentándose
Lo que se ha perdido.
¡Oh hijo de Layo, pobre extranjero en la tierra de Grecia!
La vida es muerte, y la muerte es también una forma de vida.
p>Postdata de traducción:
La famosa frase de Holderlin traducida al chino “El hombre habita poéticamente en la tierra” proviene de este poema. Holderlin se ha vuelto sagrada en el contexto chino, y la frase “El hombre habita poéticamente”. en la tierra” Las líneas poéticas parecen ser su encanto fundamental: frente a la realidad indiferente y no teniendo más remedio que retirarse al alma, naturalmente hay muchas razones. Qian Chunqi es la traducción más común de los poemas de Hólderlin al chino, pero hay. solo unas pocas; Peking University Press 1994 También se publicó en 2011 una colección de traducciones de un hombre llamado Gu Zhengxiang (la traducción de Gu, a los ojos de Dasha, es la discípula de Lu Yuan, por lo que la omitiré en el mundo intelectual). No quiero especular sobre las razones de la popularidad del controvertido filósofo Heidegger en China continental, pero Heidegger está dispuesto a utilizar la especulación filosófica para explicar los pensamientos poéticos de Hölderlin (o utilizar a Hölderlin para explicar). él mismo), pero presentó así a Hölderlin, de modo que cuando mucha gente habla de Heidegger, naturalmente citan la "poética" de Hölderlin. La traducción completa del artículo de Heidegger sobre "la vivienda poética" apareció en la publicación oficial Dasha. Lo vi en "El espíritu estético". in the Predicament of Humanity" (edición de 1994 por Shanghai Knowledge Publishing House) editado por Liu Xiaofeng y traducido por Wei Yuqing y otros. En la mano de Dasha había una tapa dura cubierta de rojo, que contenía "...la gente habita poéticamente... ... ", traductor Chen Weigang, traducido de Vort?ge und Aufs?tze de Heidegger. Desafortunadamente: en primer lugar, Heidegger no citó todo el poema de Hölderlin; en segundo lugar, se ignoró la primera línea del poema "blühen" (verbo, florecer). Flowers Blooming) Además de una mala traducción por descuido, con respecto a la frase "Mientras el bien sea bueno, la inocencia todavía está en el corazón humano", Heidegger señaló claramente en el artículo "...¿A qué se refiere la palabra 'bueno'? Es sólo una palabra insignificante. Pero Holderlin la nombró con el modificador mayúscula 'inocencia'..." De esta traducción, ¿podemos ver que "inocencia" es un apositivo de "bondad" y se refiere a la misma cosa? (Y algunos). Los eruditos chinos citaron esta frase, que fue traducida de lugares desconocidos, como "Mientras sea buena y pura...") ¿Cómo se puede justificar la discusión de Heidegger en la traducción? Sin embargo, para ser honesto, al leer, Cuando vine? Según las "Obras completas de Holderlin" de Dai Hui, Chen Weigang fue la persona que más me impresionó. Debido a lo "claro", "obvio", "lao" y "meritorio" de su traducción, siempre le he tenido miedo. Al traducir a Hölderlin, Dasha siempre ha insistido en que, como "poeta antiguo" de finales del siglo XVIII y principios del XIX, los poemas traducidos de Hölderlin deben ser refinados y respetuosos con el chino clásico (lo mismo ocurre con su texto original, y su escritura lo es). (también tan impresionante). Hoy en día, a la mayoría de los hablantes nativos de alemán les resulta difícil entenderlo), y este también es el caso.
Por esta razón, la traducción de este poema se basa en la traducción del Sr. Chen Weigang, y sólo gracias a Chen.
Dasha 29 de julio de 2002