Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Muchos proverbios, modismos y poemas incomprendidos

Muchos proverbios, modismos y poemas incomprendidos

Hola.

Proverbios incomprendidos

1. Cuando te casas con una gallina, sigue al perro.

El dicho original es "Casarse con un mendigo es casarse con un anciano", lo que significa que incluso si una mujer se casa con un mendigo o un anciano, todavía tiene que vivir con él por el resto de su vida. . A medida que los tiempos cambiaron, este proverbio se convirtió en el de la gallina y el perro ascendiendo al cielo.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang.

"Cobbler" es en realidad una pronunciación homofónica de "Bijiang". "Bijiang" se refiere a "diputado general" en la antigüedad. El significado original es que la sabiduría combinada de los tres adjuntos generales puede derrotar a Zhuge Liang. En la cultura popular, la gente llama a "Bijian" zapatero.

3. No entiendes de oro, sólo de jade.

Originalmente es "ciego y no conoce Jingshan Jade". Jing se refiere al antiguo estado de Chu; "Jingshan Jade" es el jade descubierto por un artesano de jade en Jingshan.

El corazón nunca morirá hasta llegar al río Amarillo.

Resulta que "no morirás hasta llegar al río Wujiang". Wujiang, donde Xiang Yu se suicidó. El río Wujiang se convirtió en el río Amarillo, lo cual es realmente difícil de explicar.

5. No puedo soportar que mis hijos cacen lobos.

Resulta "reacio a esconder al lobo en el zapato", lo que significa que si quieres golpear al lobo, debes tener miedo de salir corriendo y desperdiciar tus zapatos. Pero esto es comprensible, porque en el dialecto de Sichuan, los "zapatos" se llaman "niños". ¡Sería demasiado aterrador usar un niño vivo para atrapar a un lobo!

6. Tonterías

Este modismo solía ser "no se puede atravesar la piel del perro". Los perros no tienen glándulas sudoríparas en la piel. En el fresco verano, los perros tienen que usar la lengua para disipar el calor corporal. "La piel del perro está bloqueada" se refiere a esta característica del cuerpo del perro. "Pedo" es un símbolo de inmundicia. Para cosas que no tienen sentido, ¡usemos los pedos como metáforas!

7. Hijo ilegítimo

Esta es una mala palabra popular. De hecho, el verdadero significado de esta frase es "olvídate de las ocho colas". El antiguo "Ocho Colas" se refiere a "piedad filial, piedad filial, lealtad, confianza, etiqueta, rectitud, sinceridad y vergüenza", que se refiere a la base del ser humano. Olvidar estas "ocho colas" significa olvidar la base. de ser un ser humano, sólo más tarde se descubrió que lo tergiversaron como "imbécil".

8. Sin veneno no hay marido

La frase original es “Una pequeña cantidad no es un caballero, y una gran cantidad no es un marido”. "No es marido" es muy diferente a los valores defendidos por los antiguos. Un caballero es por naturaleza una persona magnánima y de mente abierta. Sólo aquellos que tienen tolerancia pueden ser llamados hombres. Los chinos son realmente hábiles en difundir información falsa.

9. No hay castigo para los médicos ni cortesía para la gente común.

La frase original es "El castigo penal no respeta a los médicos y la etiqueta no degrada a la gente común". A menudo surgen malentendidos debido a nuestra comprensión incompleta de "arriba" y "abajo". De hecho, "superior" e "inferior" también tienen el significado de superioridad e inferioridad. La intención original debería ser que no quedes exento de castigo por el respeto de los médicos; ni quedes excluido de la sociedad civilizada sólo por ser un civil.

10. Sin violación, no hay negocio

Originalmente se dice que en la antigüedad, cuando se abría un almacén de granos para vender arroz, se utilizaban litros o barriles. Cuando los comerciantes venden arroz, apilan teteras y baldes, tratando de obtener la mayor ganancia posible para ganar clientes habituales. Por eso se le llama "sin punta y sin cañón". Si fuera un "traidor", no habría gente buena haciendo negocios en el mundo.

Palabras mal entendidas y mal entendidas

La "estela" no era un monumento en la antigüedad.

Una estela originalmente se refería a un monolito o pila sin palabras. Tenía tres funciones principales: en primer lugar, estaba situada frente al palacio para observar la sombra del sol y decir la hora. El "Libro de los ritos: Regalos de compromiso" dijo una vez: "Si se erige una estela en el sur, será el comentario de Chen Zheng Xuan: "Debe haber una estela en el palacio para conocer la sombra del sol y guiarla". el yin y el yang." El segundo es atar animales en las puertas de palacios y templos. En tercer lugar, se utilizaba en la antigüedad para llevar ataúdes a las tumbas. La estela más antigua tenía un agujero redondo y la rueda estaba atada con una cuerda y conducía al ataúd, que era una herramienta para bajar el ataúd. En la antigüedad, a menudo se utilizaban grandes troncos para guiar los ataúdes hasta las tumbas. El nombre específico de este gran bosque es "Monumento". Antes de la dinastía Qin, todas las estelas estaban hechas de madera, pero después de la dinastía Han estaban hechas de piedra.

Sin embargo, no todo el mundo está capacitado para utilizar un monumento para arrastrar su ataúd. "Li Zhou" tiene un dicho: "La mansión mira el monumento y las tres familias lo miran". El llamado "cargo público como monumento" significa que después de la muerte de un funcionario público, se deben colocar árboles grandes. erigido alrededor de la tumba, con un molino de viento encima y un ataúd debajo. Las especificaciones fueron establecidas originalmente por el emperador, pero luego los príncipes las usaron con arrogancia.

En aquella época, el memorial era una especificación funeraria especial. Las generaciones posteriores siguieron esta costumbre. "En la vieja sociedad, el rey agradeció a la dinastía Tang y voló a las casas de la gente común y corriente también aprendió a usar los "monumentos". Colocaron piedras en las tumbas de sus seres queridos.

Es solo que olvidaron que la estela original era una herramienta de entierro y la función más original de la estela. Entonces, más tarde, algunas personas comenzaron a grabar palabras en piedras desnudas para registrar los logros de sus padres. Esta es la lápida que vemos hoy. En cierto sentido, la estela sin palabras de Wu Zetian fue un error y más o menos se ajustaba a los requisitos de la etiqueta antigua.

Los "cinco venenos" resultaron ser una buena medicina.

"Cinco venenos" es una palabra que utilizan todos los chinos. Si a una persona se le puede llamar "Cinco Venenos", entonces a esta persona se le puede llamar "muerta inmerecidamente". Sin embargo, siempre ha sido controvertido qué son exactamente los "cinco venenos". Algunas personas piensan que es "comer, beber, prostituirse, apostar y fumar", otras piensan que es "hacer trampa, engañar y robar" y otras piensan que es "serpiente, escorpión, ciempiés, geco y sapo". Los verdaderos "cinco venenos" no tienen nada que ver con estos.

Los "Cinco Venenos" en el verdadero sentido se refieren a las cinco drogas violentas utilizadas principalmente para tratar traumas. "Li Zhou Tianguan" dijo: "Para tratar enfermedades, atácalas con los cinco venenos". Los "cinco venenos" aquí son bilis, cinabrio, rejalgar, pedernal y piedra. Entre estos cinco materiales medicinales, los cálculos biliares tratan las lesiones por metales y diversos gases nocivos y venenosos, el cinabrio trata diversas enfermedades de los cinco órganos internos, el rejalgar trata las fístulas de ratas y la piedra espinosa trata la parálisis y el reumatismo. Generalmente se cree que no todos los llamados "cinco venenos" son altamente tóxicos. Por ejemplo, el cinabrio y la piedra espinosa no son muy tóxicos, pero la medicina de cinco sabores tiene propiedades extremadamente refrescantes después de ser procesada y sintetizada. El método específico es: poner estos cinco materiales medicinales en un crisol, calentarlos continuamente durante tres días y tres noches, y luego el polvo producido es la medicina terminada de Wudu. Se dice que este medicamento es muy eficaz cuando se aplica en la zona afectada. Obviamente, aunque el nombre "Cinco Venenos" es explícito y feo, tiene un efecto que salva vidas. Se decía que eran los cinco venenos, que podían combatir el veneno con veneno, pero al final se convirtió en una medicina de cinco sabores.

"El diablo viste de Prada" era originalmente un término elogioso.

El término "El diablo viste de Prada" proviene de los trajes de los funcionarios de la dinastía Ming. Según registros históricos, la dinastía Ming estipulaba que los funcionarios bordaban pájaros y los oficiales militares pintaban animales. Los diferentes niveles tienen diferentes bordados de pájaros y animales. Las regulaciones específicas son las siguientes: los funcionarios públicos reciben una grulla bordada de primera clase, un faisán dorado de segunda clase, un pavo real de tercera clase, un ganso de cuarta clase, un faisán plateado de quinta clase, una garceta de sexta clase, un pato mandarín de séptima clase, oropéndola de octava clase y codorniz de novena clase.

El militar pintó el león en el primer y segundo grado, el tigre en el tercer grado, el leopardo en el cuarto grado, el oso en el quinto grado, el tigre en el sexto y séptimo grado, el rinoceronte en octavo grado y el caballito de mar en noveno grado. Los funcionarios civiles y militares de los rangos primero a cuarto visten túnicas rojas, los rangos quinto a séptimo visten túnicas azules y los rangos octavo y noveno visten túnicas verdes. Por eso, en aquel momento, el término "El diablo viste de Prada" era un elogio y bastante envidiable.

A mediados y finales de la dinastía Ming, los eunucos eran autocráticos y políticamente corruptos. Los generales civiles tienen una reputación notoria y oprimen al pueblo, que los considera bandidos y dioses de la plaga. Así, el término “El diablo viste de Prada” empezó a tener una connotación despectiva.

Ataúdes atados "Tres largos y dos cortos"

"Tres largos y dos cortos" se suele utilizar para referirse a desastres inesperados o cosas peligrosas, entonces, ¿de dónde viene?

En las zonas rurales es muy tabú decir "todo está disponible". Generalmente se cree que "tres largos y dos cortos" se refiere a un ataúd sin tapa, porque el ataúd que se utiliza para contener el cuerpo es sólo una caja compuesta por tres tablas largas y dos tablas cortas. Entonces, a los ojos de la gente, esta palabra tiene un significado desafortunado.

El dicho de que "tres largos y dos cortos" se refiere a ataúdes tiene sentido a primera vista, pero después de una cuidadosa consideración, siento que esta explicación es algo inapropiada. Si te refieres al ataúd, entonces el ataúd debe estar cubierto; ¿se puede dejar el ataúd descubierto después de la muerte? ¿Cómo enterrar sin ataúd? Sin embargo, si hay una tapa de ataúd, no debería ser "tres largos y dos cortos", sino cuatro largos y dos cortos, ¿verdad? Se puede ver que esta explicación es descabellada.

Entonces, ¿qué significa exactamente "tres largos y dos cortos"?

Según el "Libro de Ritos" de Tan Gongshang, en la antigüedad, los ataúdes no necesitaban clavos. La gente usaba tiras de cuero para unir el fondo y la tapa del ataúd. Haz tres horizontalmente y dos verticalmente. El tablero horizontal es largo y el tablero vertical es corto, por eso de aquí viene “tres largos y dos cortos”. Posteriormente, la gente utilizó clavos para clavar la tapa del ataúd, lo cual fue conveniente y rápido, y el proxeneta que ató el ataúd en tres trozos largos y dos cortos desapareció. Sin embargo, esta palabra se ha transmitido de generación en generación y se usa con frecuencia en la vida.

Pero vale la pena mencionar que con la promoción de la cremación, los ataúdes han ido desapareciendo gradualmente de la vista de la gente. Si incluso los ataúdes se extinguen, el dicho "tres largos y dos cortos" para ataúdes cortos desaparecerá, al igual que el proxeneta que usa tres largos y dos cortos para atar un ataúd. Para entonces, me temo que habrá menos personas que conozcan el origen de "tres largos y dos cortos".

Ocupaciones de "Tres Religiones y Nueve Corrientes"

Al describir a personas de todos los colores de piel, la gente suele utilizar el término "Tres Religiones y Nueve Corrientes" para resumir.

Entonces, ¿de dónde viene el dicho “tres religiones y nueve corrientes”? ¿Quiénes son las "Tres Religiones y Nueve Corrientes"?

"Tres Religiones y Nueve Corrientes" se entienden generalmente como los nombres de profesiones antiguas, y se cree que se refieren a personas de la vieja sociedad que vagaban por el mundo y se dedicaban a diversas industrias. Las "tres religiones y nueve corrientes" de las antiguas novelas vernáculas suelen tener una connotación despectiva.

Pero en realidad las "tres religiones" se refieren al confucianismo, el budismo y el taoísmo. La secuencia de las "Tres Religiones" comenzó en el segundo año de Jiande de la dinastía Zhou del Norte (573 d.C.). "Historia del Norte" e "Historia de Zhou Gaozu": "El emperador (Yu Wenyong) se sentó e interpretó las tres religiones sucesivamente, siendo el confucianismo la primera, el taoísmo la segunda y el budismo la última". p>

Las "Nueve Religiones" originales "Liu" se refieren a las nueve escuelas académicas del período anterior a Qin, que se encuentran en "Hanshu" y "Yiwenzhi". Estas nueve escuelas se refieren al confucianismo, el taoísmo, la escuela Yin-Yang, el legalismo, la escuela famosa, el mohismo, la escuela militar, la escuela miscelánea y la escuela campesina. Más tarde, se utilizaron "nueve corrientes" para representar todos los ámbitos de la vida en la sociedad. Entre las "nueve corrientes", se dividen en "nueve corrientes superiores", "nueve corrientes intermedias" y "nueve corrientes inferiores".

Las "nueve clases altas" son emperadores, sabios, ermitaños, niños inmortales, literatos, guerreros, agricultores, industrias y comercio.

Las "nueve escuelas secundarias" son: Juzi, Dafu, Xiangming, Danqing (pintor), erudito, monje, Tao y Ni.

Los “sirvientes sucios” son: amos, sirvientes, balanzas (báscula), casamenteros, peones, demonios del tiempo (secuestradores y brujas), ladrones, ladrones y prostitutas.

De hecho, los nombres "Tres Religiones" y "Nueve Corrientes" no tenían una connotación despectiva al principio, sino que eran sólo nombres colectivos para diferentes grupos de personas. Desde que se escribió el "Prefacio de Primavera y Otoño de Guliang" en la dinastía Tang, las "Nueve Corrientes" y las "Herejías" se han yuxtapuesto, y las supersticiones en el budismo y el taoísmo se han vuelto cada vez más populares. Las generaciones posteriores utilizaron "Tres Religiones y Nueve Corrientes". " para referirse a personas de todos los colores y de todos los ámbitos de la vida. Desde entonces, el significado despectivo se ha vuelto cada vez más popular.

"Superviviente" tiene restricción de género

Literalmente, la llamada "viuda" es una persona que no ha muerto. Por tanto, a todas las personas que viven en el mundo se les puede llamar "viudas". Pero las cosas no son tan simples. "Viuda" tiene su propio significado especial y sus requisitos únicos. Sólo aquellas que cumplan las condiciones pueden ser llamadas "viudas". Entonces, ¿qué calificaciones necesitan las “viudas”?

"Etimología" y "Diccionario chino moderno", así como muchos diccionarios, interpretan "viuda" como "la petición propia de la vieja viuda". En la práctica lingüística actual, "viuda" se utiliza generalmente para referirse a las viudas. Entonces "viuda" puede ser su nombre o su propio nombre, pero una cosa es convencional y nunca ha cambiado, es decir, una viuda debe ser mujer, por lo que una viuda debe ser viuda. Si un hombre muere su esposa, no importa cuán triste esté el hombre, no está calificado para ser viudo. Una "viuda" sólo puede ser viuda, no viuda. Ésta es la calificación de una viuda.

En una canción llamada "Love Survivor", Wu Bai cantó: "Love Survivor, estoy corriendo. El amor no está muerto, detente y no mires atrás. Amor viuda, lo perdido es mío". ." No me importa cómo lo cantes, pero no solo es incómodo para un hombre adulto llamarse a sí mismo "viuda", sino que también es inapropiado llamarse a sí mismo una viuda del amor.

Casualmente, cuando Oriental Sports News informó que el entrenador del Hannover, Rangnick, estaba a punto de dimitir, utilizó este titular: "El Hannover es el entrenador, Rangnick es una viuda, ante tal titular, realmente". Confunde a la gente con los monjes de oídos abiertos.

"vasallo" también puede tener "ya"

"vasallo" originalmente se refería a países pequeños con un radio de menos de 50 millas. Quizás llamarlo "país pequeño" sea un poco exagerado, porque el significado original de "valiente" es "pueblo pequeño". Debido a que era demasiado pequeña, una ciudad tan pequeña no estaba calificada para pertenecer directamente al emperador y solo podía unirse a otros estados vasallos. De modo que el significado exacto de "vasallo" está "adjunto" a los "mediocres" que pertenecen a otros estados vasallos.

Según el antiguo sistema de etiqueta, el territorio del emperador tiene más de mil millas, el territorio de los duques y marqueses tiene varios cientos de millas, el territorio de los Bo tiene setenta millas y el territorio de los príncipes es cincuenta millas. Parece haber una cierta desconexión en el territorio de Fang Wuli. Es imposible que un lugar tan pequeño tenga estatus político, por lo que no está calificado para participar en las reuniones de la corte del emperador. Su destino es estar subordinado a otros estados principescos.

Pero, ¿un lugar pequeño no puede tener el “viento” y la “elegancia” de un lugar pequeño?

"Tres faroles, el sol, la luna y las estrellas, cuatro poemas elegantes." "Viento" originalmente se refiere a la música local en diferentes regiones. "El Libro de las Canciones·Viento" contiene canciones populares de 15 regiones, incluidas China, Yi, Wei, Wang, Zheng, Qi, Wei, Tang, Qin, Chen, Qi, Cao y Yi. Aunque la tierra de los "príncipes" es pequeña, los lugares pequeños tienen sus propias costumbres y los lugares pequeños tienen sus propias costumbres. Por eso debe haber "viento" en lugares pequeños.

Las voces fuertes de la época deben ser interpretadas por personas de lugares grandes como "Zhou Nan" y "Zhao Nan", mientras que los lugares pequeños simplemente expresan sus sentimientos. Por tanto, el "viento" de los "príncipes" también tiene su valor de existencia.

"Elegancia" es la llamada música elegante. ¿En un lugar pequeño no podemos caminar de un lado a otro en serio, y en un lugar pequeño no podemos practicar el bel canto en nuestro tiempo libre? ¿Quién puede decir que los "príncipes" no pueden ser "elegantes"?

Así que "arty" es originalmente una palabra muy neutral, nada más que el "viento" y la "elegancia" de la tierra de los "príncipes". Sin embargo, la palabra se convirtió más tarde en un término despectivo y hoy se ha desarrollado hasta el extremo. La explicación general del diccionario para esta palabra es "las personas que carecen de alfabetización cultural, para adornar su apariencia, entablar amistad con literatos y participar en actividades culturales relevantes". Esto es producto del desarrollo extremo del concepto estético de "tomar la gran belleza" y el culto ciego a la "grandeza". Por tanto, "belleza" y "cultura" están unificadas, y la psicología reflejada es muy compleja y sugerente. .

El "pollo Kung Pao" se llama "Kung Pao"

Algunas cosas en la vida hacen que la gente se sienta muy interesante. Por ejemplo, cuando van a comer a un restaurante, a todos les gusta pedir. un plato "Ding" de pollo Kung Pao. Cuando obtienes el menú, a menudo encontrarás que dice "Pollo Kung Pao". Las personas que lo comen pueden pensar: "¿No es sólo un cambio de sabor? ¿A salteado?". Si conocemos el origen del "Pollo Kung Pao", entenderemos que se trata de un malentendido: "Pollo Kung Pao". Originalmente debería ser "Pollo Kung Pao".

La razón por la que se añade "Kung Pao" antes de "pollo cortado en cubitos" es por el inventor. El inventor de este plato, Ding Baozhen, fue un famoso funcionario de la dinastía Qing. Se convirtió en Jinshi en el tercer año de Xianfeng y fue nombrado gobernador de Sichuan en el segundo año de Guangxu. Se dice que Ding Baozhen es bueno cocinando y le gusta comer pollo y maní, especialmente la comida picante. Cuando Ding Baozhen era gobernador de Sichuan, creó un plato delicioso con pollo cortado en cubitos, pimiento rojo y maní como ingredientes principales. Este delicioso plato era originalmente sólo un "plato privado" de la familia Ding. Posteriormente, se extendió cada vez más y se convirtió en un nombre familiar.

Mucha gente sabe que Ding Baozhen inventó este plato, pero pocos saben por qué se llama "Bao Gong". .

Los funcionarios de todos los niveles de las dinastías Ming y Qing tenían "títulos virtuales". En honor al emperador Xianfeng, estos títulos falsos recibieron el nombre de Taibao, Shaobao, Príncipe Taibao y Príncipe Shaobao, por lo que recibió otro apodo: Bao Gong. Ding Baozhen, con altas calificaciones y alto cargo oficial, gobernó el Reino Shu durante diez años. Fue un funcionario íntegro y tuvo muchos logros políticos. Murió en el cargo en el undécimo año del reinado de Guangxu. En reconocimiento a sus logros, la corte imperial lo nombró "Príncipe Taibao". Debido a que el "Príncipe Taibao" de Ding Baozhen era uno de los "Bao Gongs", el plato que inventó se llamó "Pollo Kung Pao".

Con los cambios de los tiempos, muchas personas no saben qué es "Kung Pao", por lo que escriben "Pollo Kung Pao" como "Pollo Kung Pao" o "Pollo Kung Pao".

Un ataúd no es un ataúd.

Según las reglas anteriores, las personas deben ser enterradas en paz después de la muerte, para que el difunto pueda encontrar el lugar que le corresponde y los familiares se sientan tranquilos. A esto se le suele llamar "entierro en paz". Una parte importante del ritual funerario es la preparación del ataúd para el difunto. Actualmente, el departamento de asuntos civiles está llevando a cabo reformas funerarias y exige que los restos sean cremados. En algunos lugares, después de incinerar al difunto, sus cenizas se pueden colocar en un ataúd y luego enterrarse.

Recientemente vi una noticia social sobre un hombre de negocios que ganó dinero y regresó a su ciudad natal, con la intención de poner a sus antepasados ​​en un buen "ataúd" y enterrarlos nuevamente. Después de leerlo, no pude evitar quedarme sin palabras: según la idea del empresario, originalmente quería cambiar el ataúd de mi antepasado, pero el reportero no sabía la diferencia entre "ataúd" y "ataúd", así que lo hizo; un error.

Del diccionario chino, la diferencia más fundamental entre "ataúd" y "ataúd" es que el primero es simplemente "un objeto para enterrar al difunto, generalmente hecho de madera"; el segundo es "el ataúd"; del difunto". En pocas palabras, no hay un cuerpo humano en el "ataúd", pero sí el cuerpo del difunto en el "ataúd". Se puede observar que las palabras "ataúd" y "ataúd" no significan lo mismo y no deben usarse indiscriminadamente. Cuando alguien muere, los familiares pueden comprarle un "ataúd"; si comprar un "ataúd" equivale a comprar un ataúd para un cadáver, eso sería ridículo para cualquiera, y probablemente nadie haría esto.

Poético

Para una pareja pobre, nada es bueno.

Mito: Las parejas pobres no siempre obtienen lo que quieren.

Hay tres poemas de luto de Yuan Zhen, todos ellos famosos. 1: "El significado detrás del viejo chiste, pero de repente, frente a mis ojos, desapareciste. La ropa que llevabas fue regalada y no soporto abrir tu costurero. Porque te extraño y yo Amor y chicas también. Amor especial, muchos de tus sueños, quemaré papel para quemarlos por ti.

Éste es un dolor que toda la humanidad debe conocer, pero no del modo en que lo conocen quienes han sido pobres juntos. "Aunque hay muchas cosas insatisfactorias en la vida pobre, podemos ver en las diversas cosas que causan tristeza en la vida diaria mencionadas en el poema que el poeta se concentra en decir la verdad en lugar de decir la verdad. Una vez que una pareja muere, es inevitable que morirán. Pero mirando hacia atrás a la pobreza y la humildad, ahora que mi amado ha fallecido, todo es realmente triste.

Lo que Hengmeileng le señaló a Qianfu

Malentendido: Hengmeileng. acusaciones y ataques al enemigo.

La "autoburla" de Lu Xun "¿Qué quieres de un dosel? No te atrevas a darte la vuelta, ya te has conocido. Un sombrero andrajoso oscurece el rostro de una ciudad ocupada, con agua fluyendo de un barco que hace agua. Con una ceja fría y mil dedos, inclina la cabeza y está dispuesto a ser un Ruzi Niu. "Esconderse en el pequeño edificio forma un sistema unificado, independientemente del invierno, el verano, la primavera y el otoño". Este poema fue escrito en enero de 1932+00. En el Foro de Yan'an sobre Literatura y Arte, los líderes elogiaron el verso "Presentar la cabeza y estar dispuesto a servir como un cobarde" y creyeron que "debería convertirse en nuestro lema". El 4 de febrero de 1931, el Sr. Lu Xun le dijo a Li: "Afortunadamente, hoy no tengo nada que hacer y puedo liberar mis pensamientos. Sin embargo, después de tres quejas, esta virtuosa madre comenzó a sospechar, como señaló el condenado a muerte". , no estaba enfermo cuando murió. "Significa que los rumores son más fuertes que los tigres. En ese momento, Lu Xun estaba en una situación difícil. Fue "entregado a un dosel" y "se cubrió la cara con un sombrero roto". Parece que el "prisionero condenado a muerte" debe entenderse como "enemigo".

De hecho, aquí la "condena" debe entenderse como "las masas" de "Hanshu Wangjiachuan": "Hay un proverbio que dice: 'Como miles de personas'. Señale que uno morirá sin enfermedad. Las "mil personas" del pueblo significan "las masas". Además, desde el punto de vista del discurso, "Miles de dedos" y "Ru Ziniu" pueden hacer que el pareado parezca ordenado. Este es un poema de siete ritmos. Lu Xun no debería haber cometido un error tan pequeño. Las críticas airadas y frías son especialmente aplicables a la actual campaña anticorrupción: este es un retrato fiel de la vida de Lu Xun.

Los gritos de los monos a ambos lados del Estrecho de Taiwán casi nunca dejaron de resonar en mis oídos

El "apestoso" del poema de Du Fu "El hedor del vino y la carne en el "Zhumen" generalmente se entiende como "podrido". De hecho, "apestoso" significa "fragante", lo que en la antigüedad significaba emitir fragancia. El significado de estas dos frases es: el vino y la carne en las casas de los dignatarios exudan un aroma atractivo y hay huesos congelados al borde de la carretera.

La luna brillaba durante la dinastía Qin, pero estuvo cerrada durante la dinastía Han. La gente de la Gran Marcha no la devolvió.

"Dos poemas en el terraplén" de Wang Changling (Parte 1) se llama "una obra maestra de la próspera dinastía Tang". La primera frase "La luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres en la dinastía Han". "Tiene un fuerte salto en el tiempo y el espacio, lo que deja a muchos lectores incapaces de leerlo. Comprenda el ingenio único del autor. El famoso crítico de poesía Shen Deqian cree que "el poema es intertextual", es decir, el poema puede traducirse como "la luna brillante de las dinastías Qin y Han, el paso de las dinastías Qin y Han". Esta explicación es reveladora, pero sólo se atiene al significado superficial del texto. De hecho, Heguan es una palabra comúnmente utilizada en los poemas de Yuefu para describir la vida en la frontera. Agregar dos calificativos de tiempo "Qin" y "Han" antes de estas dos palabras hace que el poema parezca fresco y hermoso. De esta manera, hace miles de años, a miles de kilómetros de distancia, surgió una magnífica concepción artística y la palabra "pueblo" no solo se refiere a la gente de esa época, sino a la gente de todas las generaciones desde las dinastías Qin y Han; .

Al lado del río en constante cambio, hay una piedra, que es el dolor de nunca conquistar a Wu.

El segundo párrafo de "Ocho Formaciones" de Du Fu dice que la reputación de Zhuge Liang no será arrasada por el río, sino que permanecerá en el mundo para siempre, un juego de palabras intencionado. No sé si es el arrepentimiento de Zhuge Liang o el arrepentimiento del poeta. No sé si "perder a Wu" significa que Zhuge Liang no devoró a Wu durante su vida, o que Zhuge Liang no pudo detener el ataque de Liu Bei y rompió la política estratégica de unir a Wu para luchar contra Wei. De hecho, a juzgar por la situación histórica en ese momento, el verdadero significado de "no pudo conquistar a Wu" fue que Zhuge Liang no pudo evitar que Liu Bei atacara a Wu Dong y rompió la política estratégica de aliarse con Wu para luchar contra Wei.

Los pies de mi cama brillan mucho. ¿Ya hay heladas?

Una cama, no un sofá, sino una solución "bien sitio".

"Ci Hai" señala claramente que la cama es una "cerca al pozo". Este poema fue escrito por Li Bai en el año 15 de Kaiyuan en la dinastía Tang. Los antiguos llamaban a su ciudad natal "el lugar con agua de pozo". El poeta estaba junto al pozo bajo la brillante luna en una noche de otoño, mirando a lo lejos, y de repente sintió nostalgia.

El emperador se negó a subir al barco y afirmó que yo era un maestro del vino.

Chuan significa "falda", no barco. Du Fu escribió sobre ocho poetas famosos en ese momento en "Canciones de los ocho inmortales bebiendo", uno de los cuales escribió específicamente sobre la embriaguez de Li Bai. Se dice que Tang Xuanzong quería convocar dioses, pero Li Bai aún mantenía una actitud muy arrogante y superior.

El llamado "no subir al barco" no significa no subir al barco dragón, sino que la ropa esté abierta y ni siquiera abotonada. El "Diccionario Kangxi" registra claramente que "un collar se llama barco" o "una falda se llama barco".

El atardecer y el cielo solitario vuelan juntos, el agua del otoño* * * y el cielo son del mismo color.

"Sunset" significa "polillas se dispersan", no "nubes".

Para entender el significado de esta frase, el paisaje local de aquella época es indispensable. Al respecto, Wu Zeng de la dinastía Song dijo: "El sol poniente no son nubes, y hay polillas en Nanchang en otoño, al igual que las polillas del trigo, en julio y agosto, no importa de dónde vengan, todas caen". el río. Todos los peces del río lo comen, y los nativos lo llaman "Xia" y lo usan para hacer juego con las orejas de los aguiluchos. Desde este punto de vista, el "verano" no es una nube, sino una polilla. Además, la "puesta" de "atardecer" no significa "caída". En la oración, "Luo" y "Gu" son opuestos y sus significados deben ser iguales o similares. Ambos significan "dispersar, dispersar". Recientemente leí en libros japoneses que "Emu" significa "niebla", lo cual fue escrito incorrectamente porque la pronunciación es la misma.

Según el informe Tangben de Japón, algunos expertos creen que el famoso dicho "el atardecer y la soledad vuelan juntos, el agua del otoño * * * es del mismo color que el cielo" puede ser "niebla solitaria" en lugar de "soledad". Debido a que la puesta de sol, el agua del otoño y el cielo son paisajes naturales, la palabra "bestia solitaria" surge y no es tan antagónica. Desde la versión de "Wenyuan Huaying" en la dinastía Song del Norte, esta famosa frase ha sido escrita como "Gu Wu" por funcionarios y talleres de las dinastías Song, Ming y Qing, además del "Gu Wu" de la dinastía Tang. . La niebla y la voz del búho están tan cerca que es difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso. El antiguo libro japonés se publicó en julio del primer año del reinado de Jinglong en la dinastía Tang (707 d. C.), menos de 32 años después de la publicación del "Prefacio a los poemas del Pabellón Tengwang" de Wang Bo. Debería ser el más cercano a la apariencia original. del trabajo original de Wang Bo.

No hay ningún lugar seco en la cabecera de la cama y mis pies están entumecidos por la lluvia.

La casa con goteras no es la casa con goteras, sino el sustantivo de ubicación: la esquina noroeste de la casa.

Poema de Du Fu "La cabaña con techo de paja fue rota por el viento otoñal": "No hay un lugar seco en la cabecera de la cama y los pies se sienten entumecidos por la lluvia". la casa gotea y llueve toda la noche" siempre se ha interpretado como la casa gotea y llueve toda la noche. "Fuga de la casa" es en realidad un sustantivo, que es el nombre específico de la esquina noroeste de la casa. El primer significado de la palabra "fuga de la casa" en la versión revisada de "Ciyuan" es: "la esquina noroeste de la casa". Los antiguos construían camas junto a la ventana norte de la casa. Debido a que hay un tragaluz en la esquina noroeste, la luz del sol entra en la habitación, por eso se la llama casa con goteras. "

Manos rojas crujientes, vino de vid amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad

Las llamadas "manos rojas crujientes" pueden considerarse dedos o bocadillos rubicundos.

El famoso poema de Lu You "El fénix con cabeza de horquilla" fue escrito para su primo Tang Wan. La palabra "rojo crujiente" es una palabra embriagadora para describir el color de los capullos rojos de las flores de ciruelo. para describir el color de la piel, que significa compasión. También hay bocadillos, como "Hongsu Shou, Huangteng Wine", que son bebidas y pasteles en la mesa.

Las flores del mañana: ahora se usan para describir informes. que han perdido su valor noticioso o han perdido su valor. Algo que funciona con el tiempo. Mucha gente lo considera erróneamente como "la flor de ayer". Enseñé en Qingzhou. Dame tres mil pies para usar un yeso en mis sienes y pagaré cien yuanes por usar un poema. Escuché que el Sr. Lang cerró el Pabellón Este y me pidió que fuera a la Torre Sur. No hay necesidad de volver a casa cuando nos encontremos. Huang Die estará triste mañana. "Este modismo proviene de la última frase del poema. Es decir, después del Doble Noveno Festival, los crisantemos se marchitarán pronto y no habrá nada que apreciar. Sigan siendo amigos y traten bien el vino. Esto no es una cosa. del pasado No hay nada que ver.

July Fire: durante el proceso de edición, a menudo nos encontramos con autores que usan "July Fire" para describir el calor y el calor del verano, pero en realidad "July Fire". No se refiere al calor, simplemente significa que el clima se está volviendo más frío. "Fuego en julio" expresa las dos primeras frases de "El Libro de las Canciones: Viento en julio", "Fuego en julio, ropa en septiembre". significa que hace frío y es hora de coser ropa fría. Se refiere a julio en el calendario lunar; "Liu" se refiere al movimiento y la puesta; "Fuego" se refiere al nombre de la estrella "Gran Marte", que es el corazón ". "Big Mars" es una famosa estrella gigante roja que puede emitir un rojo intenso. Está ubicada en el sur y alcanza su punto más alto en la tarde de mayo en el calendario lunar. En este momento, la posición de Marte desciende gradualmente desde el cielo hasta en Occidente, y la gente llama a este fenómeno otoño.

Ayúdense unos a otros: una metáfora de ayudarse unos a otros en situaciones difíciles. Este modismo proviene de "El gran maestro Zhuangzi". , era mejor para los peces estar en contacto con la tierra que en los ríos y lagos. "El significado original es: "La fuente se ha secado". Para sobrevivir, los dos peces se mojan mutuamente con agua de la boca, prolongando así sus vidas.

En lugar de luchar al borde de la muerte, es mejor regresar al mar y olvidarse de él. "Se puede ver que Zhuangzi no está de acuerdo con cuidarse unos a otros. Sin mencionar el final de" ayudarse unos a otros ", al menos el uso actual de la gente solo intercepta la primera mitad de las oraciones de los antiguos e ignora el significado real de la antiguos.

El espíritu del dragón y el caballo, para ser precisos, la gente moderna lo malinterpreta. ¿Qué significa el espíritu del caballo dragón? En pocas palabras, es tan enérgico y enérgico como un caballo dragón. Se dice que es un dragón que parece un caballo en las leyendas antiguas: “El río es la imagen de un caballo. "Nota de Kong: "Para conquistar el mundo, dragones y caballos emergen de los ríos y lagos. "El autor especula audazmente que puede ser un hipopótamo. El clima en las Llanuras Centrales en la antigüedad era húmedo, por lo que no es sorprendente que haya hipopótamos. Algunas personas también dicen que es un buen caballo. El poema de Li Bai "Blanco Caballo" dice: "Un dragón y un caballo con flores y pelo de nieve, una silla de montar dorada y cinco tumbas majestuosas. "Hay otro dicho en el" Libro de los Cambios "que dice que el hexagrama Qian es el dragón y el hexagrama Kun es el caballo. El caballo dragón en realidad se refiere a Qian y Kun. A Ye Gong le gustan los dragones. Este modismo se malinterpreta fundamentalmente. El modismo proviene del "Xin" de Liu Xiang en la dinastía Han Occidental. Cuenta la historia de la obsesión de Ye Gong con los dragones después de ser conocido por el verdadero dragón en el cielo, cuando Ye Gong lo vio. El dragón real, se dio la vuelta y se escapó, como si hubiera perdido su alma. Se usa para describir a alguien a quien parece gustarle algo pero en realidad no le gusta. Se nota que es un mito. A primera vista, el nombre de Ye Gong es Shen Zhuliang. Un duque de Chu. Fue un famoso estratega militar y político en el estado de Chu a finales del período de primavera y otoño. Debido a que el rey Zhao de Chu lo llamó Yin. En la historia como Ye Gong. No estaba obsesionado con el poder y tomó la iniciativa de renunciar a su trono. Después de enterarse de los hechos de Gong Ye, corrió hacia Ye Gong para discutir con él. Gong abogó por "valorar la justicia sobre la familia". ¿Esta es la famosa teoría política de Ye Gong? ¿Duplicidad? Algunos estudiosos han verificado que esto probablemente sea la calumnia de los enemigos políticos de Ye Gong, o el rechazo de la cultura Chu después de que la dinastía Han solo respetara el confucianismo. Una vez que este tipo de calumnia fue refutada injustamente, Ye Gonghao Yilong se convirtió en una eternidad. El modismo "Jaja".

Un año, una persona conocida en el campo de la educación explicó algo tan cierto. Pregunta falsa en el examen de ingreso a la universidad china: "Cuando se transmitió esta maravillosa serie de televisión, casi no había nadie. La gente está mirando las pantallas en casa y las calles parecen muy tranquilas. "Un número considerable de candidatos hicieron un juicio positivo casi sin pensar y todos perdieron tres puntos. ¡Para algunos candidatos, estos preciosos tres puntos pueden no permitirles ir a la universidad! El primer ejemplo del modismo "miles de personas están vacías". Generalmente se cita del poema de Su Dongpo: “¿Quién es el osmanthus perfumado en la azotea? Estoy cansado de escuchar pasos vacíos por la noche. La tendencia depende de la dinastía Ming, cuando miles de personas competían por un nuevo maquillaje. "A juzgar por el poema de Su Dongpo," callejón vacío "se refiere a la gran ocasión en la que todas las personas en los callejones de Hangzhou estaban vacías, lo que significa" salir de la ciudad ". Los estudiantes entendieron el adjetivo de que todos se quedaban en casa y la deducción fue No hay duda al respecto, pero ¿se puede culpar a miles de estudiantes por "calles vacías"? También puede consultar la explicación del diccionario de "Diccionario de chino" y "Diccionario de chino moderno" como "de donde salieron todos los hogares". el callejón." " se utiliza a menudo para describir grandes ocasiones como celebraciones y bienvenidas. El "Diccionario de modismos chinos modernos" lo explica como "significa que mucha gente salió, lo que provocó que los callejones quedaran vacíos"; "Cihai" lo explica como "muchas personas se reunieron, dejando las calles y callejones vacíos". "Vacío". Todos los diccionarios anteriores interpretan "carril" como "calle" o "calle". De hecho, esto es un malentendido. El significado antiguo de la palabra "carril" debería ser "residencia". En la antigüedad, el camino del medio era un carril, es decir, la casa en la que vives es un callejón. "Callejón" solo significa "calle estrecha" en chino moderno, pero en realidad conserva el antiguo. El significado de "casa" se debe al modismo "callejón vacío", pero este significado antiguo no existe. Revelado por diccionarios autorizados, se malinterpreta como el significado actual. Esta diferencia de ambigüedad es precisamente la causa fundamental de la confusión en el uso. de "callejón vacío".