Foto de animación de voz
Si hablas como un anime, solo pensarán: Hablas como un actor de doblaje. Nuestro primer contacto con los japoneses se debió principalmente a la cultura ACG. Como vemos demasiados dibujos animados, también tenemos la ilusión de que los japoneses hablan en este estilo, pero no es así. Entonces, ¿cuáles son las diferencias comunes?
En primer lugar, debemos darnos cuenta de que las animaciones muchas veces exageran y utilizan una gran cantidad de partículas modales para resaltar las personalidades, preferencias, emociones, etc. de los personajes. "Eh" aparece a menudo en la animación, a menudo durante mucho tiempo, para expresar la sorpresa y el shock del personaje, mientras que "だぜ" se usa a menudo en combinación con "ぜ" para hacer que el personaje sea genial. Estas partículas modales exageradas se pueden usar cuando se habla con amigos de rango similar, pero cuando se enfrenta a jefes, profesores, ancianos y extraños, es mejor usar honoríficos apropiados.
En segundo lugar, respecto al uso de pronombres personales. A menos que existan ocupaciones especiales, como el café de sirvientas, las sirvientas se llaman a sí mismas "sirvientas", lo que suele ser una mala palabra para los hombres. En la vida diaria, las chicas suelen usar "わたし" o "ぁたし" se traduce como privado, que es lo que quiero decir, es el uso más educado y se puede usar con cualquier objeto y en cualquier ocasión. /p>
Los japoneses son muy exigentes con el uso del lenguaje. Le dan gran importancia a los "niveles" en la vida, por lo que su discurso es más elegante y no tan exagerado como en los cómics. Lo anterior es la interpretación del editor. Espero que te pueda resultar útil.