¿Cómo se doblan al mandarín las películas y series de televisión locales de Hong Kong? El doblaje de voz es tan grueso, ¿qué método usaron para doblarlo?
El doblaje en mandarín siempre ha sido la posición menos mencionada detrás de escena en las películas de Hong Kong, pero esta posición ha hecho grandes contribuciones a la apertura del mercado cinematográfico de Hong Kong. Además del mercado local de Hong Kong, Taiwán, Singapur, Malasia, Vietnam e Indonesia necesitan ofrecer películas de Hong Kong con versiones en mandarín. Incluso en Hong Kong, en las décadas de 1960 y 1970, las películas en mandarín siempre representaron la mitad de las películas de Hong Kong. Las películas de Bruce Lee se estrenaron por primera vez en mandarín, y la versión doblada al cantonés no apareció hasta finales de la década de 1970. Los actores de doblaje en mandarín nacidos de este origen poseen habilidades únicas. Pueden tocar, tocar y cantar melodías del sur y del norte. Su eficiencia en el trabajo es extremadamente rápida. Doblan una película de Hong Kong en tres días, y el día y la noche son. Por lo tanto, Zhang Peiru ha doblado de tres a cuatro mil películas.
Lo que es inimaginable es que incluso en el apogeo de las películas de Hong Kong, solo había más de treinta actores de doblaje en mandarín que apoyaban el mundo mandarín de las películas de Hong Kong, pero sus nombres rara vez aparecían en los créditos. lista (por lo general, solo figura el capataz de doblaje, por ejemplo, el capataz de doblaje en mandarín: Feng Xuerui, el capataz de doblaje en cantonés: Ding Yu), en la memoria de Feng Xuerui, solo "El banquete de los ricos", que fue filmada para el este de China Flood Disaster Benefit, tiene todos los nombres. Participa en los subtítulos del doblaje en mandarín, porque todos actúan gratis. Como resultado, las diversas leyendas sobre el doblaje al mandarín de las películas de Hong Kong son naturalmente poco conocidas.
Como eslabón en la producción cinematográfica, el doblaje en mandarín también decayó con la crisis de las películas de Hong Kong. A finales de los años 1990, los mercados de Taiwán y el Sudeste Asiático se perdieron, y las perspectivas para el continente no estaban claras. Kong Films no tuvo más remedio que ceñirse a él primero. En el continente, el cantonés naturalmente se enfatiza sobre el mandarín. Al mismo tiempo, muchas compañías cinematográficas como Yongsheng entregarán el doblaje al mandarín de la película a equipos taiwaneses, como Shi. Banyu, quien dobla especialmente a Stephen Chow. Además, con el avance de la tecnología, ahora es posible escuchar el sonido de forma independiente. Aunque se pueden escuchar las voces de los propios actores, han surgido problemas: "Antes, todos podían reunirse alrededor de un micrófono. "Y es muy divertido. Ahora es un espectáculo de una sola parte. Iré un día, terminaré el doblaje y me iré. Al día siguiente vendrás, Termina el doblaje y vete, y luego vendrá al tercer día... Al final, las llamadas escenas rivales y el doblaje se hacen todos juntos.
Lo anterior es una reproducción de”. /m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
Espero que pueda ayudarte