Apreciación de la poesía

Zuihuayin

Li Qingzhao

Siempre es triste cuando la niebla es espesa y las nubes son ligeras. El cerebro vende la bestia dorada. En el Festival Doble Noveno, estaba acostado en la cama en medio de la noche y el aire frío acababa de empapar mi cuerpo.

Dongli bebió hasta el anochecer y la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó sus mangas. No digas que Qingqiu no es un ser humano. El viento del oeste levanta la cortina de banderas y cuentas, y la persona en la cortina es más delgada que el crisantemo amarillo.

Toda la película está dominada por la palabra "triste". La primera película escrita con caracteres chinos trata principalmente sobre el dolor de una persona. "La niebla es espesa y las nubes siempre están tristes, y el cerebro vende la bestia dorada". El suelo está brumoso, el cielo está cubierto de espesas nubes y hay un leve humo flotando en el quemador de incienso interior. ¡Ha sido un día tan largo! Como dice el refrán, la felicidad es demasiado corta y la tristeza demasiado larga. Estas dos frases empatizan con el paisaje y las cosas, exagerando una fuerte atmósfera de tristeza: preocuparse por el cielo, preocuparse por la tierra, preocuparse por las cosas y aún más preocuparse por las personas. Es más, la palabra "Festival Doble Noveno" y la palabra "tú" indican que el poeta estuvo solo en el Festival Doble Noveno más de una vez. Los poetas humanizaron la frase de Wang Wei "Extraño a mis seres queridos el doble durante la temporada festiva" y utilizaron frases tristes para aumentar mis preocupaciones. ¡Cómo no hacer que la gente se sienta extremadamente triste! Dormí solo, pero no por mucho tiempo. Mi cuerpo está frío y mi corazón está aún más frío. La próxima película trata sobre el profundo amor de Sifu. "Vino Dongli, la fragancia de mis mangas después del anochecer". Debería haber disfrutado de los crisantemos y las flores con mi marido, pero no nos quedó más remedio que "beber nuestras penas", lo que me recordó más a mi marido: "No lo hago". No quiero morir, el viento del oeste sopla detrás de la cortina, La gente es más delgada que las flores amarillas La palabra "preocupación" se profundiza aún más. Sopla el sombrío viento del oeste, las persianas se abren y la mujer desaparecida entre las cortinas mira fijamente las flores amarillas durante mucho tiempo... Las flores amarillas y la belleza deberían ser más hermosas entre sí, pero la belleza que se preocupa por su marido está más delgado que las flores amarillas por la tristeza de su marido. ¡Qué palabra "dolor"! Los poetas son buenos utilizando alusiones, metáforas y sentimientos sobre paisajes y cosas. "Double Ninth Festival" utiliza el poema de Wang Wei "Mountain Festival Thinking of Shandong Brothers" para alargar la tristeza; "Coloque el vino después del anochecer en Dongli" está incluido en el poema "La fragancia de las mangas" de Tao Yuanming; ", tomando prestado el poema "Las mangas están llenas de fragancia, el camino está lejos", expresa el odio a la separación. Las flores amarillas (crisantemos) florecen en otoño y sus pétalos son filamentosos, lo que da a la gente una sensación de delgadez. El poeta se compara con una flor amarilla llevada por el viento del oeste. La situación y la forma son muy consistentes. Además, el poeta también depositó su dolor en la niebla, las nubes espesas y las nubes densas.

Esta palabra es popular y fresca, lírica y tortuosa, vívida y expresiva, lo que permite a la gente ver las características básicas del estilo elegante de la poesía.

Dos:

Un racimo de flores de ciruelo

Li Qingzhao

La raíz de loto rojo es fragante y el jade persiste en otoño. Desata suavemente a Luo Shang y ve solo con Lan. ¿Quién envió el Libro Yunjin? Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste.

Las flores florecen y caen, y el agua fluye. Una especie de mal de amores, dos lugares de ocio. No hay forma de eliminar esta situación excepto fruncir el ceño y prestar atención.

Esta palabra se refiere a boudoir. El estilo de este poema es fresco, la escritura es delicada y invita a la reflexión.

La última película trata principalmente sobre la vida solitaria de la poeta. "Red Lotus Root Fragrance" está escrita con puntos en lugar de caras. Debido a que el loto se ha marchitado, otras flores son más difíciles de ver, lo que revela la desolación y depresión del paisaje otoñal. En un nivel más profundo, el cambio de estaciones también lo hará. La poeta siente que su marido no está en casa durante mucho tiempo, lo que la hace sentir sola. "Jade Chan Autumn" no solo significa que el clima se está volviendo más frío, sino que está más relacionado con que viva sola, lo que también explica su soledad. Entonces pensó en una manera de deshacerse de la soledad: "Deja a Luo Shang a la ligera y ve a Lan solo". La palabra "independencia" se usa maravillosamente. La parte de atrás está escrita en rosa. El aspecto positivo es lo divertido que sería para la pareja remar juntos si el marido estuviera en casa. Debido a esto, todavía estaba pensando en su esposo en el barco, pensando que la carta de su esposo debería haber llegado a casa, e incluso supuso que la carta le diría la fecha de regreso a China, lo que le dio un gran consuelo. Pensando en esto, parecía sentir que estaba en el edificio oeste, mirando la luna en el cielo, contando los días hasta que su esposo se fuera de casa.

De repente, la poetisa volvió a la realidad y dijo que “las flores flotaban y el agua fluía”, que fue lo que vio en el barco. Las flores y el agua que fluye son el estado natural de las cosas. La poetisa quedó muy triste al ver esta escena, pero las flores y el agua siguieron cayendo y desapareciendo a pesar de sus sentimientos. La palabra "子" en el poema también es maravillosa. La poeta sintió lo mismo y recurrió a los objetos para expresar sus emociones. Tal como dijo Qu Yuan: "Mientras la hierba y los árboles estén esparcidos, la belleza puede marchitarse", expresando el sentimiento de juventud fugaz. A partir de esto, pasé a hablar con franqueza: "Una especie de mal de amor, dos sentimientos de ocio.

"Esta es la unión de marido y mujer, lo que demuestra que la poeta también comprende el estado de ánimo de su marido en ese momento. Este es un punto sutil de las mujeres. Pero esto es sólo un presagio. El tema principal del poema en realidad radica en la últimas dos oraciones: En cuanto a "amor", use "ji" para expresarlo. "Elimínelo", quedará claro, sin embargo, no hay forma de eliminarlo, es profundamente visible. Estilo profundo y delicado exclusivo de la poeta.

"Simplemente fruncí el ceño. Pero aun así fui a mi corazón. "Estas dos frases muestran el estilo de lenguaje único de Li Qingzhao: utiliza palabras comunes para expresar concepciones artísticas novedosas. La "ceja" es el lugar donde las emociones de las personas quedan expuestas y otros pueden verlas, mientras que las emociones escondidas en el "corazón" son visibles para los demás. No. Según el sentido común, preocuparse por fruncir el ceño es completamente coherente con preocuparse por el corazón.