Obras literarias de los huérfanos de Zhao
El célebre escritor francés Voltaire adaptó "El huérfano de Zhao" a un nuevo guión de 1753 a 1755, llamado "El huérfano de China", que comenzó a representarse en varios teatros de París el 20 de agosto de 1755. , gran ocasión sin precedentes. Posteriormente, el comediante británico Murphey readaptó "El huérfano de China" basándose en la obra de Voltaire y Joseph Mayor, y la representó en Londres, lo que causó un gran impacto. La trama de la adaptación de "Chinese Orphan" es diferente de la de "The Orphan of Zhao", pero el tono es más o menos el mismo.
En "Un examen de los dramas de las dinastías Song y Yuan", Wang Guowei clasificó "El huérfano de Zhao" junto a "La injusticia de Dou E" y lo llamó: "Incluso si figura entre los grandes tragedias del mundo, es digno de vergüenza." "Algunas personas lo comparan con la obra maestra de Shakespeare "Hamlet", que muestra la gran influencia de "El huérfano de Zhao".
"El huérfano de Zhao" es una tragedia excepcional. Su nombre completo es "La venganza de los huérfanos de Zhao", también conocida como "La venganza de los huérfanos de Zhao". El traductor fue el misionero francés Joseph Mather. Tradujo "El huérfano de Zhao" al francés en Guangzhou en 1731. La obra original fue escrita por Ji Junxiang (algunos dicen que era Ji Tianxiang) en la dinastía Yuan. "La tragedia china del huérfano de Zhao"" se publicó en "Le Française" de París en 1734 y en "Records of the Chinese Empire" el año siguiente, causando gran repercusión en Europa. Voltaire utilizó el texto francés del padre Mayor como material para crear "El huérfano de China". "El huérfano de Zhao" fue el primer drama chino introducido en Europa. La difusión de "El huérfano de Zhao" en el mundo depende de la adaptación de Voltaire de "El huérfano de Zhao".
¿Por qué Voltaire adaptó "El huérfano de Zhao"? Algunas personas dicen que Voltaire "no recibió educación superior y no estaba bien informado, por lo que su adaptación de "El huérfano de Zhao" fue por curiosidad. Esta afirmación es parcial".
La trama de "El huérfano de Zhao" está llena de giros y vueltas, conflictos agudos y personajes distintivos. Aunque los guerreros Cheng Ying, Han Jue, Gongsun Chujiu, etc. descritos en la obra tienen diferentes identidades y estatus, su espíritu heroico de autosacrificio es igualmente impactante. Todos son rectos y consideran la muerte como su hogar. " dijo: "Registros históricos". Debe creer, sus acciones deben dar frutos, sus promesas deben hacerse realidad y no debe amar su cuerpo. Su carácter es excitante y tiene un fuerte atractivo". Cheng Ying es el personaje principal de toda la historia y su interpretación es realista, profunda y conmovedora. Pasó de devolver bondad a salvar a personas inocentes, de criar huérfanos a soportar la humillación y halagar a sus enemigos.
La adaptación de Voltaire de "El huérfano de Zhao" no se hizo por capricho, ni fue una supuesta "búsqueda curiosa". De la línea "Un drama en cinco actos adaptado de las enseñanzas de Confucio", que Voltaire añadió deliberadamente bajo el título de la obra, podemos ver tres razones: Según una de las enseñanzas de Confucio, "No creas en ninguna evidencia sin previo aviso", "Sin fabricación" ("Las Analectas de Confucio·Shuer"), es decir, sin fabricación y manteniendo la autenticidad histórica. El guionista de Voltaire tiene un propósito, que es "inspirar los hechos históricos del pasado para inspirar los esfuerzos de las generaciones futuras". Concede gran importancia a "conmover a la gente con hechos históricos reales". La introducción de temas chinos en la creación dramática surge de su constante preocupación y anhelo por la historia y la cultura chinas. A los países europeos les gusta coleccionar reliquias culturales chinas y existe una afición especial por la "moda china" dentro y fuera de sus cortes. Voltaire ha visto con sus propios ojos signos de la popularidad de este "gusto oriental". En aquella época, los tejidos de seda procedentes de China ya se habían convertido en un producto de lujo indispensable en la vida cotidiana de los nobles, y China también se ganó la reputación de "País de la Seda" en Europa. A lo largo de los años, a través de la "Ruta de la Seda" se introdujeron en Occidente los clásicos chinos, la pólvora, la alquimia, la fabricación de papel, la navegación, el grabado y la impresión, la tecnología de la construcción, la medicina, etc. El erudito francés Maurice Robin escribió una vez: "En la antigua Europa y en Occidente durante la era de la Ilustración, China estaba casi en todas partes". Este "estilo chino" que surgió en Francia se hizo cada vez más popular en el continente europeo con la difusión de las ideas de la Ilustración. El "interés chino" es la tendencia de los tiempos a la que acuden los europeos. En este fuerte "estilo chino", Voltaire conoció y se familiarizó con China, y defendió firmemente la filosofía tradicional de China. Una vez dijo: "La historia del mundo comienza en China, la creación de obras que reflejen la historia china". Nació Aspiraciones de teatro cultural. Cuando buscaba un tema, leí la traducción de "El huérfano de Zhao" y decidí que "ésta es una buena obra con autenticidad y atractivo históricos".