¿Cuáles son las traducciones al inglés más famosas de Historias extrañas de un estudio chino?
Water Margin fue escrito por Shi Naian a finales de la dinastía Yuan y la dinastía Ming. El libro original se había extendido a los países orientales y occidentales hace más de 300 años. Se introdujo en Japón en el período Edo. Siglo XVII y posteriormente fue traducida al inglés. Se publica en 12 idiomas, incluidos francés, alemán, italiano, húngaro, checo y polaco. Entre ellos, hay 18 traducciones al japonés en Japón. La traducción más antigua del libro de setenta capítulos en Occidente es al alemán, con el título "Ladrones y soldados", la traducción al francés es "Los guerreros de China", la traducción al inglés es "Historias que sucedieron junto al río" y algunas Las versiones en inglés se traducen como "In the Swamp" Ground". La mejor traducción es la de la Sra. Booker (nombre chino Zhuzhen Buck), ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938 y escritora estadounidense que creció en China. El libro se titula "Hermanos dentro de los cuatro mares" y se publicó en 1933. Incluso Lu Xun lo elogió en una carta a un amigo: "La reciente traducción de la Sra. Booker de "Water Margin" fue bastante buena". El italiano Andras tradujo la historia de Lu Zhishen en "Water Margin" bajo el título "El día de Buda". Los alemanes tradujeron la historia de Yang Xiong y la titularon "Amor Santo"; la traducción extraída de la historia de Wu Dalang y Pan Jinlian se tituló "El asunto de Wu Dalang y la mujer infiel que vendió un gran pastel"; La historia sobre cómo burlar la fecha de nacimiento se tituló "El ataque de la pandilla de Huang Ni" y "La trampa del ladrón".
"El Romance de los Tres Reinos" escrito por Luo Guanzhong es la de mayor circulación en Japón. Diferentes traducciones japonesas incluyen "El Romance de los Tres Reinos" de Eiji Yoshikawa, "El Romance de los Tres Reinos". " de Sanjian Reviews y "La traducción completa del Romance de los Tres Reinos" de Tomoyuki Murakami. Un traductor estadounidense tradujo la historia de Guan Yu en "El romance de los tres reinos" y el libro se tituló "Dios de la guerra".
La novela mitológica de Wu Chengen "Viaje al Oeste" tuvo una traducción japonesa "Viaje Popular al Oeste" ya en 1831, y posteriormente hubo traducciones en Inglaterra, España, República Checa, Polonia, Rusia y otros países. Los traductores han traducido los títulos de los libros de varias maneras. La versión en inglés es "Monkey", y otras traducciones incluyen "The Monkey King", "The Adventures of the Monkey", "The Monkey's Journey", "The Hero and the Pig". "Las aventuras de dioses y demonios", etc.
La ciruela en el loto dorado, escrito por Lanling Xiaoxiaosheng, se ha difundido en Europa desde mediados del siglo XIX. La traducción más antigua en Europa es la traducción francesa de "El loto dorado" de Soulier de Morain. , un sinólogo alemán La traducción alemana de F. Kuhngen se llama "La extraña historia de amor de Ximen Qing y sus seis esposas y concubinas"; hoy hay traducciones al inglés, ruso, español, sueco, finlandés, checo, yugoslavo y otros; en Occidente.
Desde su publicación, "Un sueño de mansiones rojas", escrito por Cao Xueqin en la dinastía Qing, se ha publicado en más de una docena de idiomas y 23 ediciones importantes en el extranjero, y ha sido bien recibido por lectores de por todo el mundo. Las enciclopedias más importantes de varios países del mundo tienen artículos especiales que presentan "El sueño de las mansiones rojas". La "Enciclopedia de América" estadounidense lo aclamó como "un monumento en el mundo de la literatura". "Un sueño de mansiones rojas" se introdujo en Japón ya en el año 58 del reinado de Qianlong (1795). Sin embargo, fueron los británicos quienes tradujeron por primera vez "Un sueño de mansiones rojas". En el año 22 del reinado de Daoguang (1842), el inglés Tom tradujo varios capítulos al inglés con el título "Dreams of Red Mansions"; el sinólogo británico David Hawkes y otros lo tradujeron en cinco volúmenes de traducción al inglés con el título "; La Historia de la Piedra"》. La traducción rusa de "El sueño de las mansiones rojas" se llama "El sueño en la cámara roja" y la traducción francesa se llama "El amor en la mansión".
Algunos trabajos son breves y concisos, lo que favorece más a los traductores, por lo que tienen muchas traducciones interesantes. La famosa obra "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu de la dinastía Yuan fue traducida al francés con el título "Una chica enamorada, una historia de amor china del siglo XIII". La famosa obra de Ji Junxiang "El huérfano de Zhao" de la dinastía Yuan fue traducida e introducida en Europa por un misionero francés llamado Joseph Ma en 1756. Ese mismo año, el gran escritor francés Voltaire la reescribió como "El huérfano de China" y la representó en París; luego se representó en París; el gran poeta alemán Goethe la adaptó a la tragedia "Elan Bonno". El protagonista Alan Bono es Zhao Gu, el hijo de Zhao Dun, el personaje de la obra. "El huérfano de Zhao" fue la única obra china aceptada por los europeos en el siglo XVIII.
En la dinastía Ming, Feng Menglong seleccionó "Du Shiniang hunde la caja del tesoro con furia" de "Palabras de advertencia", y de Moulin lo tradujo a "Las mujeres orientales humilladas", y la traducción al inglés es " La Prostituta". Muy al estilo de las novelas europeas y americanas.
Historias extrañas de un estudio chino de Pu Songling de la dinastía Qing ha sido traducida a más de 20 idiomas, incluidos inglés, francés, alemán, búlgaro, húngaro, polaco, estonio y danés. En 1784, "Historias extrañas de un estudio chino" se introdujo en Japón con el título "Historias de amor erótico". Se tradujo a "El invitado del tigre" en italiano y "El amor de una monstruo" en inglés. La novela de la dinastía Qing "Matrimonio en el espejo" de Li Ruzhen, el título original en la traducción rusa es "Matrimonio en el espejo".
Lo más ridículo es la traducción de la novela "Zhuangzi se divorció de su esposa y creó un gran camino". El traductor la tradujo a "El viudo infiel", que es exactamente lo opuesto al significado original y confunde a la gente después de leerla. él.