Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Qué significa el poema "Pero las noches de primavera son cortas, el sol sale demasiado rápido y el emperador, a partir de entonces, abandona su audiencia temprana"?

¿Qué significa el poema "Pero las noches de primavera son cortas, el sol sale demasiado rápido y el emperador, a partir de entonces, abandona su audiencia temprana"?

Significa que solo odio la noche de primavera por un corto período de tiempo, dormir hasta que el sol salga muy alto, y el rey nunca traerá una mujer hermosa a la mañana.

Apreciación: Yang Guifei es hermosa y encantadora, y las mujeres la favorecían después de entrar al palacio. Esta frase está escrita que después de que Tang Xuanzong consiguió una concubina noble, se entregó a cantar, bailar, beber y tener relaciones sexuales durante todo el día, descuidando así los asuntos estatales.

Fuente: De "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi en la dinastía Tang.

Extractos del poema completo:

El emperador de China anhelaba sacudir la belleza de un imperio. Llevaba muchos años en el poder, buscándolo, pero nunca lo encontró. .

Hasta que una niña Yang, que apenas era adulta, creció en una habitación interior, nadie la conoció.

Pero gracias al don de Dios y sin ocultar nada, finalmente un día fue seleccionado como miembro de la realeza.

Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro.

Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa.

Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa.

En una noche de primavera, las cálidas cortinas de hibisco cubrían su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza.

Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador abandonó su audiencia temprana.

Perdiendo todo su tiempo en fiestas y juergas, es el amante de la primavera y el tirano de la noche.

Había otras damas en su corte, tres mil de ellas eran todas bellezas impresionantes, pero su amor por las tres mil se concentraba en una sola persona.

Traducción:

Xuanzong de la dinastía Tang amaba a las mujeres y siempre estaba buscando bellezas deslumbrantes. Ha gobernado este país durante muchos años y no encuentra a nadie que esté satisfecho. La familia Yang tiene una hija que acaba de crecer y la está criando en el tocador. Los forasteros no tenían idea de que ella era absolutamente hermosa. Su belleza natural hizo que fuera difícil para ella ser enterrada en el mundo, y no pasó mucho tiempo antes de que se convirtiera en la concubina de Tang. Mirando hacia atrás, sonrió con tanto encanto que las otras concubinas del palacio la eclipsaron.

En un frío día de primavera, el emperador la bañó en la piscina Huaqing. El agua tibia del manantial lavó su piel clara y húmeda. La doncella del palacio la ayudó a ser tan suave y elegante como una flor de loto, y comenzó a ganarse el favor del emperador. Los templos son como nubes, el rostro es como una cabeza de flor y la cortina de hibisco calienta la noche imperial de primavera. Lo único que odio es que después de una breve siesta en una noche de primavera, duermo hasta que sale el sol y el rey nunca llega antes a la corte. Gracias al favor del emperador, estoy tan ocupado que no tengo tiempo que perder. Spring salió con el emperador y lo mimó todas las noches. Había muchas bellezas en el harén, pero ella era la única que gozaba del favor del emperador.

Apreciación:

"Song of Everlasting Sorrow" es un poema narrativo con fuertes elementos líricos. El poeta adopta las técnicas expresivas con las que la poesía tradicional china es buena para contar historias y representar personajes, y combina armoniosamente la narrativa, la descripción de escenas y el lirismo, formando así las características líricas y recíprocas del poema. Los poetas a veces inyectan los pensamientos y sentimientos de los personajes en el escenario y utilizan la refracción del escenario para resaltar el estado de ánimo de los personajes, a veces captamos el paisaje distintivo y las cosas que rodean a los personajes y expresamos sus sentimientos internos a través de sus sentimientos, representándolos capa por capa; Capa, expresa apropiadamente los sentimientos indescriptibles escondidos en lo profundo del corazón del personaje.

En su camino hacia el suroeste, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang se vio rodeado de polvo amarillo, caminos de tablones y altas montañas. El sol está tenue, las banderas apagadas y el paisaje otoñal es desolado. Utiliza el triste paisaje otoñal para desencadenar los pensamientos tristes de los personajes. En Shu, frente a las verdes montañas y las verdes aguas, todavía no podemos olvidarnos de nosotros mismos. Las montañas y el agua en Shu son hermosos, pero a los ojos de la soledad y la tristeza, el "verde" de las montañas y el "verde" del agua también son tristes. La belleza de la naturaleza debería apreciarse con una mente tranquila, pero él no lo hizo, lo que aumentó su dolor interior. Se trata de escribir sentimientos tristes a través de hermosos paisajes que hacen que los sentimientos sean más profundos.

La luz de la luna en el palacio y el repique de las campanas en una noche lluviosa ya resultan muy emocionantes. El poeta captura estas cosas inusuales pero distintivas que llevan a las personas al reino de la tristeza y el desamor. Además, cuando ven y huelen, se entrelazan entre sí, lo que también muestra la tristeza y la tristeza de los personajes en el lenguaje y el tono.

Esta es otra capa. Todavía en el camino, "todo está girando", originalmente era algo feliz, pero el antiguo lugar terminó, Yan Yu desapareció, no pude evitar llorar. En la narrativa se añade otra capa de recuerdos dolorosos.

Después de regresar a Chang'an, "el estanque, el jardín, el palacio, todo es igual que antes, los hibiscos en el lago Taiye, los sauces en el palacio Weiyang. Pero los pétalos son como ella. cara, y las hojas de sauce son como sus cejas. ¿Qué más podía hacer sino llorar cada vez que las miraba? Durante el día, provocado por el entorno y el paisaje, la gente se relaciona con el paisaje. El paisaje sigue siendo el mismo, pero la gente desaparece. No pude evitar estallar en lágrimas. Desde las flores de hibisco en el estanque Taiye y los sauces llorones en el Palacio Weiyang, me parece ver la aparición de la concubina Yang, que muestra las actividades internas extremadamente complejas y sutiles de los personajes. "Sobre el trono vuelan las luciérnagas, mientras él medita en el crepúsculo. Extenderá la mecha hasta el final, sin poder todavía dormir... Las campanas y los tambores sonarán lentamente la larga noche, antes del amanecer, en el cielo. La galaxia se vuelve clara."

De Dusk to Dawn, la atención se centra en la escena de estar emocionalmente preocupado por la noche y no poder conciliar el sueño durante mucho tiempo. Este amargo anhelo es como "las flores de durazno y ciruelo florecen, sopla la brisa primaveral" y "después de la lluvia otoñal, las hojas caídas vuelven a sus raíces". Ver que los "Discípulos de Liyuan" y "Ajian Qing'e" de esos años tienen el pelo gris y rostros marchitos, me trae de vuelta los pensamientos felices del pasado, que son tristes. Desde el ilimitado polvo amarillo hasta el verdor de la montaña Shu, desde la noche lluviosa en el palacio hasta el regreso triunfal, del día a la noche, de la primavera al otoño, las cosas en todas partes nos conmueven y la gente piensa en nosotros todo el tiempo, repetidamente. exagerando el sufrimiento del protagonista desde todos los aspectos. Perseguir y buscar.

Si no puedes encontrarlo en la vida real, puedes encontrarlo en tus sueños. Si no puedes encontrarlo en tu sueño, ve y búscalo en el país de las hadas. Estos altibajos, representados capa por capa, hacen que las emociones de los personajes se arremolinen y alcancen un clímax. Es a través de tales capas de interpretación que el poeta expresa repetidamente sus emociones, yendo y viniendo, haciendo que los pensamientos y sentimientos de los personajes sean más profundos y ricos, haciendo que el poema sea "de textura delicada" y más atractivo artísticamente.

Antecedentes creativos:

En el primer año de Yuanhe (806 d.C.) del emperador Xianzong de la dinastía Tang, Bai Juyi fue nombrado capitán del condado (hoy condado de Zhouzhi en la dinastía Zhou Occidental). . Un día, mis amigos Chen Hong, Wang Zhifu y yo visitamos el templo Xianyou cerca de Ant y hablamos sobre Li Longji y Yang Guifei. Wang Zhifu cree que cosas tan destacadas como ésta desaparecerán con el tiempo si no se pulen.

Animó a Bai Juyi: "Lotte es más profunda que la poesía, más profunda que el amor. ¿Qué tal si intentamos hacer una canción?". Entonces Bai Juyi escribió este largo poema. Porque las dos últimas frases del largo poema son "La tierra durará para siempre, el cielo durará para siempre; un día ambos terminarán y este dolor sin fin durará para siempre". Llamaron a este poema "Canción del arrepentimiento eterno". Al mismo tiempo, Chen Hong escribió una novela legendaria "La canción del dolor eterno".