Apreciación de sus poemas

#Apreciación de la poesía#Introducción Él (659-744 d.C.), nombre de cortesía, fue nombrado Siming Kuangtu en sus últimos años. Nació en Yongxing, Yuezhou (ahora ciudad de Xiaoshan, provincia de Zhejiang) durante la dinastía Tang. Fue famoso por su poesía en su juventud. Fue poeta y calígrafo a principios de la dinastía Tang. Lo siguiente es una apreciación de los poemas de He recopilados por Cornet, espero que les sea de ayuda.

Dos coplas de su ciudad natal, primera parte

Dinastía Tang: He Zhangzhi

Cuando los jóvenes abandonan su hogar y los ancianos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios. (La caída del cabello: un recordatorio del cabello)

Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde son los invitados.

Traducción

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?

Anotar...

(1) Libro accidental: un poema escrito de manera casual. Incluso: muestra que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en el que había algo que ver y sentir.

(2) El joven se fue de casa: se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y antes abandonó su ciudad natal. Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.

(3) Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar". Huesos: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Cui: reducir, adelgazar. Recesión de patillas: se refiere a la reducción y adelgazamiento de las patillas.

(4) Conocer: verme inmediatamente; Xiang: adverbio con referencia. Extraño: No me entiendes.

(5) Xiao P: Uno es "pero pregunta" y el otro es "por favor pregunta".

Antecedentes creativos

En 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), renunció a su puesto en el patio interior y se retiró a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). ). Tenía ochenta y seis años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de cincuenta años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón.

Identificación y Apreciación

Este es un poema sentimental sobre dejar una tierra extranjera por mucho tiempo y extrañar mi ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo durante todo el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar. La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." ¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten el desconocimiento y las preguntas de los niños.

En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por el anciano, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

"Night Talk and Sleeping" de Yang Heng dice: "Es hora de recordar las montañas y despedir a los invitados". Zhang Jiyun: "Recuerdo cuando salí de casa porque estaba despidiendo a la gente de Lu Xiang". poema "Regreso a casa" Zhong dijo: "Mi hermano todavía es joven y no sé cuándo regresaré". He Zhangzhi dijo: "Cuando los niños se encuentran con extraños, sonreirán y preguntarán de dónde son los invitados". del lenguaje es que es bueno a cambio, y las personas que lo hacen bien se involucran.

Dos coplas locales

Dinastía Tang: He Zhangzhi

Cuando los jóvenes abandonan su hogar y los ancianos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios. (Inmutable, una obra: sin cambios/difícil de cambiar)

Cuando un niño conoce a un extraño, sonríe y pregunta de dónde es el invitado.

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.

Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.

Traducción

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?

He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa. Sólo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondeando en círculos bajo la brisa primaveral, es exactamente la misma que hace más de cincuenta años.

Anotar...

(1) Libro accidental: un poema escrito de manera casual. Incluso: muestra que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en que había algo que ver y sentir.

(2) El joven se fue de casa: se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y antes abandonó su ciudad natal. Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.

(3) Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar". Huesos: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Declinar (Cuι): disminuir, volverse escaso. Recesión de patillas: se refiere a la reducción y adelgazamiento de las patillas.

(4) Conocer: verme inmediatamente; Xiang: adverbio con referencia. Extraño: No me entiendes.

(5) Xiao P: Uno es "pero pregunta" y el otro es "por favor pregunta".

(6) Desgaste: desaparecer gradualmente, eliminar.

Lago Jinghu: Situado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, está a más de 300 kilómetros de distancia. Su ciudad natal está cerca del lago Jinghu.

Antecedentes creativos

En 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), renunció a su puesto en el patio interior y se retiró a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). ). Tenía ochenta y seis años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de cincuenta años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón.

Identificar y Valorar

El primer poema es un poema sentimental sobre estar lejos de casa durante mucho tiempo. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar; La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." "¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones hagan que los niños se vuelvan desconocidos y hagan preguntas.

En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si el lector no se ve afectado por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por el anciano, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

"Night Talk and Sleeping" de Yang Heng dice: "Es hora de recordar las montañas y despedir a los invitados". Zhang Jiyun: "Recuerdo cuando me fui de casa porque estaba despidiendo a la gente de Lu Xiang". poema "Regreso a casa" Zhong dijo: "Mi hermano menor Shangtong regresó sin saberlo". He Zhangzhi dijo: "Cuando los niños se encuentran con extraños, sonreirán y preguntarán de dónde son los invitados. La ventaja del lenguaje es que es bueno". intercambio y personas que son buenas en ello Participar.

La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentarse por la impermanencia de las personas. "Away from Hometown for Many Years" equivale a la última canción "Me fui de casa cuando era joven y volví con mi jefe". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha pasado la mitad de su vida recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Se incluye la exclamación de "encontrar muerta a la mitad de nuestros amigos" y todo tipo de exclamaciones derivadas del hundimiento de amigos y familiares.

Hay demasiados para mencionarlos y hay que ponerlos en una jaula.

Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Whyju está justo al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta contrasta "medio asesinato" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio asesinato", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de escritura y discusión del paisaje, parece ocioso e insignificante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado opuesto. En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.

Cabe señalar también que palabras que expresan tiempo como "años", "recientemente" y "viejos tiempos" se utilizan a lo largo del poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una atmósfera de baja contemplación y abrumadora emociones. En comparación con el primer Primer Ministro, si el poeta alguna vez sintió que era un pequeño alivio estar entre familiares cuando entró por primera vez a la casa para ver a los niños, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, pasó de chispeante a Cuando se independizó en el resplandeciente lago del espejo, sin duda se puso cada vez más triste.

Lu Youyou: "La escritura es natural y la mano hábil aparece de vez en cuando". El éxito de "Carta entre dos municipios" radica en última instancia en el estado de transformación que se muestra en el poema. Las emociones de los poemas son naturales y realistas, y el lenguaje y el ritmo parecen fluir naturalmente desde el corazón. Son simples y sin adornos, y llevan inconscientemente a los lectores a la concepción artística de los poemas. Un poema tan bueno surge de la vida y del corazón, lo cual es muy raro.

Letra de sauce/ramas de sauce

Dinastía Tang: He Zhangzhi

Jasper finge ser un árbol, con miles de tapices de seda verde colgando.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente.

¿De quién son las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.

Anotar...

Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce de color verde brillante en primavera.

Maquillaje: Decora y viste.

Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente cantidades exactas. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere a la cinta parecida al mimbre.

Cortar: cortar.

Me gusta: Me gusta, me gusta.

Identificación y Apreciación

La primera frase habla de árboles, y el sauce es como una elegante belleza disfrazada. El sauce, comparado solo con el jaspe, tiene dos significados: primero, el nombre jaspe está relacionado con el color del sauce, y "verde" y "verde" en la siguiente oración son mutuamente excluyentes y complementarios. En segundo lugar, la palabra jaspe siempre dejará una impresión juvenil en la mente de las personas. La palabra "jaspe" se utiliza en alusiones sin revelar ningún rastro. Hay una canción "Jasper Song" de Yuefu en las Dinastías del Sur, en la que "jasper rompe el melón" se ha convertido en una frase famosa. También está la "Oda a recoger loto" de Xiao Yi de la dinastía del sur, que también es muy famosa y que más tarde formó el modismo "Xiaojiabiyu". "Jaspe vestido de árbol" conecta naturalmente este sauce con la sencilla y hermosa niña pobre de la antigüedad, y con un vestido verde, lindo y lleno de vitalidad juvenil.

Entonces la segunda oración me recuerda las hojas de sauce caídas, que es el elegante nepotismo de seda azul en su cuerpo. China es un gran país productor de seda. La seda es la reina de las fibras naturales, famosa por su nobleza, lujo y elegancia. Por tanto, se puede imaginar el encanto de este sauce.

La tercera frase sigue relacionada con el “tapiz de seda verde”. ¿Quién cortó estas finas hojas de sauce para convertirlas en palitos de mimbre, como si fueran tapices de seda? Primero, utilicé una pregunta para elogiar las hermosas hojas de sauce que expresan mis sentimientos. La respuesta final es que la niña de la brisa primaveral de febrero usó sus hábiles y delicadas manos para cortar estas hojas verdes, cubriendo la tierra con ropa nueva y transmitiendo el mensaje de la primavera a la gente. Estas dos frases combinan metáfora y cuestionamiento, utilizan la personificación para describir la belleza de la primavera y la ingeniosa novedad de la naturaleza, muestran vívidamente todo lo que se nutre de la brisa primaveral y resaltan la belleza infinita.

En general, la estructura de este poema es muy singular. Escribe primero la impresión general del sauce, luego el sauce y finalmente las hojas del sauce, de general a divididas, de manera ordenada. El uso del lenguaje es fluido y magnífico.