Lea "El caso de Di Gong en la dinastía Tang" de Gao Peiluo
El autor es muy bueno contando historias, pero hay algunas cosas en ellas que no han aparecido en la era de Di Renjie. El autor analiza las historias de la dinastía Tang desde la perspectiva de la dinastía Qing. y se siente un poco como un viaje en el tiempo al leerlo.
Además, cuando el autor escribe la historia, lo hace en el lenguaje fonético de un país de habla inglesa. Es fácil ver la aparición de partículas modales como "Oh my God" en el texto. Es difícil imaginar a un funcionario de treinta y tantos años y con una larga barba que diga "Dios mío" nada más hablar. Parece que en nuestro idioma no existe tal hábito lingüístico. Cuando leo otros libros traducidos al inglés, naturalmente uso estas partículas modales, porque este es su hábito lingüístico y es muy posible para mí imaginar su estilo de vida al leer estos libros. Pero esto es colocar a la fuerza la cultura china dentro del marco del sistema inglés. Desde este punto de vista, no puede reflejar las características de la cultura china, ni se puede decir que refleje las características del idioma chino. de este libro.
Otra cosa es que la traducción del artículo es difícil de describir en una frase. La palabra "necesitas saber" aparece muchas veces en el artículo. Esta palabra aparece en varios lugares del artículo. En boca de varios personajes, cualquiera puede decirlo, sin importar quiénes sean. Personas con diferentes identidades, hábitos de vida y orígenes escucharán esta frase de sus bocas, debes saber que esta palabra contiene un toque de superioridad. y arrogancia, y pueden no ser aplicables en ciertos contextos. Y cuando hablan, lo que dicen se puede cambiar sin problemas al inglés, lo cual es difícil de imaginar.
Ahora que he visto el final de la primera parte, quizá abandone el libro.