Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Qué hace un director de traducción? Sitio web oficial de Shanghai Translation Film Studio

¿Qué hace un director de traducción? Sitio web oficial de Shanghai Translation Film Studio

La historia siempre ha sido que la mayoría de los espectadores de cine están familiarizados con los actores de cine, sin mencionar a los fanáticos del cine. Pueden nombrar una larga lista de estrellas de cine con todo lujo de detalles, e incluso hablar de sus temperamentos y temperamentos. Al fin y al cabo, los actores están en contacto directo con el público.

Con la mejora de la cultura cinematográfica popular, la gente ya no se queda aquí. Ahora, no solo están familiarizados con Jiang Wen y Liu Xiaoqing en "Furong Town", sino también con el director de la película Xie Jin, no solo están familiarizados con Zhao Lirong, Ding Jiali y Li Baotian en "Chinese New Year", sino también con ellos. están familiarizados con el director de la película, Huang Jianzhong, no solo están familiarizados con "Walking and Singing" Xu Qing en la película, y están familiarizados con el director Chen Kaige, no solo están familiarizados con Gong Li, sino que también están familiarizados con Zhang Yimou; , el director de "Ju Dou", "Raise the Red Lantern", "Qiu Ju's Lawsuit" y otras películas...

Sin embargo, en cuanto a las películas de doblaje extranjeras, la gente puede nombrar muchos actores de doblaje que son. Los conozco y los amo, pero pocas personas los conocen y ni siquiera conocen al director de doblaje y no saben lo que hace.

En el sentido común de la gente, cuando se trata de doblaje, lo primero que me viene a la mente es el doblaje, y cuando se trata de doblaje, lo primero que me viene a la mente es la sincronización de labios, pero puedo No se me ocurre nada con un director de doblaje. Probablemente solo una persona mirando la sincronización de labios del actor de doblaje. Sí, durante el proceso de doblaje, el director de doblaje permaneció en el estudio de grabación de principio a fin, escuchando con ambos oídos, los ojos bien abiertos, mirando fijamente la imagen, prestando atención a si las palabras del actor de doblaje coincidían con la apertura, el cierre y pausas de los personajes en la imagen consistentes. Pero este es sólo un aspecto. Porque, como actor de doblaje relativamente hábil, puede lograrlo sin problemas y el director de doblaje no necesita dedicar mucho esfuerzo a esto. En la escena del doblaje, el director de doblaje se centra más en captar la expresión apropiada de los actores de doblaje de las personalidades y emociones de los personajes de la obra. Este tipo de comprensión no se limita a la inducción e inspiración de los actores de doblaje en la escena del doblaje. De hecho, antes de esto, el director de traducción ya había hecho muchos preparativos creativos. Se puede decir que este tipo de preparación no fue mucho más fácil que la del director que filmó la película original. En primer lugar, después de aceptar el guión traducido, el director de traducción debe estudiar repetidamente la película original, esforzarse por comprender y captar con precisión las personalidades y los mundos internos de los diversos personajes de la película y hacer suficiente trabajo de escritorio. Por ejemplo, al igual que un director de cine escribe un guión para unas escenas, también necesita escribir una escena para el doblaje, algunas de las cuales son tan detalladas como marcar pausas o respiros en el discurso de cada personaje. En segundo lugar, el director de doblaje debe hacer selecciones cuidadosas basadas en el timbre, el tono, el rango y la flexibilidad y plasticidad de la voz del actor de doblaje, así como en el lenguaje y las características de personalidad de los personajes de la obra original. Una vez confirmados los actores de doblaje, el director de doblaje debe guiarlos a ellos y al sonidista a ver la película repetidamente, analizar cuidadosamente el guión, realizar numerosos ensayos y finalmente grabar el doblaje.

Aunque, durante la reproducción, la voz del actor de doblaje apela directamente al oído del público, la calidad del doblaje no se puede atribuir ni culpar únicamente al actor de doblaje. Depende en gran medida del actor. Director de doblaje. El nivel de talento está relacionado. Porque sólo el director de traducción tiene derecho a tomar la decisión final sobre el compositor y el efecto artístico de la banda sonora. Por ejemplo, hay una escena en la película americana "General Patton": el general Patton está descansando en la cama. De repente alguien entra en la habitación y le informa que el enemigo ha atacado. El general Patton se levanta para preguntar. La pregunta de Patton suena muy urgente y alarmante. Mirando de nuevo la película original, las dos frases de Patton fueron dichas en un eufemismo. Evidentemente, el primero muestra una especie de pánico, mientras que el segundo muestra una especie de compostura. Son completamente diferentes. No hace falta decir que la película traducida viola el significado de la película original. En lugar de decir que esto fue un error en la comprensión del actor de doblaje, fue más bien que la negligencia del director de doblaje hizo que el general Patton perdiera el comportamiento general conocido como el "Dios de la guerra".

Cabe decir que es el director de doblaje quien guía e inspira a los actores de doblaje para conocer las actividades psicológicas de los personajes a partir de las actuaciones de los actores de la película original, experimentar el mundo espiritual de la personajes, y luego utiliza un lenguaje preciso para reproducir artísticamente las escenas de la película. El encanto y el color de los personajes se logran en lugar de depender mecánicamente de la simple imitación del tono de la voz y la velocidad del ritmo. No hay duda de que se trata de una creación artística realizada conjuntamente por el director de traducción y el actor de doblaje.

Algunas personas dicen que una película traducida no es una creación. La razón es que una película traducida debe ser fiel a la película original. El llamado diálogo de doblaje es solo una copia del diálogo de la película original.

Esto es un malentendido. La fidelidad a la película original evidentemente no sólo se refleja en los diálogos de los personajes. Para ser precisos, el director de doblaje no sólo es un experto en audición, sincronización de labios y habilidades de diálogo, sino también un grabador de sonido altamente calificado. También debe combinar el diálogo del actor de doblaje con los sonidos ambientales, efectos de sonido de fondo, etc. de la película original. Desafortunadamente, nuestro público tiende a centrarse en el diálogo de los personajes e ignorar los sentimientos de otros sonidos. Incluso algunos directores de doblaje han demostrado falta de habilidades y logros en este aspecto. No hace mucho, CCTV transmitió Esta es una película extranjera. muestra cómo el ruido de la fábrica daña la salud de los trabajadores. La heroína y sus colegas están hablando en el taller. El sonido ambiental originalmente era prominente, pero aquí se suprime y las conversaciones de los personajes pasan al frente, haciendo que el diálogo sea claro y visible. . oler. La heroína se dio la vuelta y le preguntó a su madre que estaba a su lado, pero su madre ya había quedado sorda por la voz de la máquina y no la escuchó en absoluto. Este tratamiento de la película traducida se desvía obviamente del significado de la película original. En la síntesis sonora final, el director de doblaje insistió en el concepto anticuado de dejar que la gente escuche el diálogo claramente sin analizarlo. De hecho, ¿por qué es necesario escuchar los comentarios inocuos que hacen los personajes en este momento? Si el sonido ambiental se elevara en este momento, ¿no encajaría con la temática de la película? ¿No es la expresión artística más acertada?

La película estadounidense "Love Story" tiene un uso singular del tema musical del amor. No aparece ni en el meollo de la trama ni en el clímax emocional. Antes de que la heroína muera, o incluso cuando muere, la música no se reproduce a todo volumen, sino que se utiliza una gran cantidad de pinturas superpuestas para estimular continuamente el sentido visual. No fue hasta que el héroe regresó a las gradas de la pista de patinaje donde se sentó al comienzo de la película que la música estalló como un torrente, expresándose a su gusto, dejando un regusto interminable. Si el director de doblaje ignora este tratamiento artístico único y se limita a seguir los clichés de las películas nacionales, como relámpagos y truenos, mareas marinas y música, arruinará un clásico del arte. Afortunadamente, el director de la traducción de esta película tiene muy buen sentido de la proporción y reproduce con audacia este arte único, brindando al público una experiencia refrescante. Por tanto, se puede decir que, en cierta medida, el nivel del director de traducción determina el nivel de traducción de la película traducida.

Desde 1948, cuando se tradujo la antigua película soviética "Un soldado ordinario", hasta la actualidad, nuestro país tiene una trayectoria de más de 40 años de doblaje de películas extranjeras, entre las que se encuentran muchas obras destacadas y Muchos directores de doblaje excelentes. Yuan Naichen, Chen Xuyi, Hu Qinghan, Shi Hanwei, Lin Bai, Zhuang Yan, Li Jingchao, Wu Jingwei, Sun Yufeng, Xiao Nan, Chen Rubin, Wei Yuping, Su Xiu, Bi Ke, Yang Chengchun, Qiao Zhen, Cao Lei , etc., los directores de traducción surgen sin cesar. Muchos de ellos son directores y excelentes actores de doblaje.

Con la mejora continua del nivel de la cultura cinematográfica, los directores de doblaje mejorarán de manera integral el poder expresivo del arte auditivo general, y el público ya no estará satisfecho solo con los maravillosos diálogos de los actores de doblaje. Definitivamente impondrán requisitos más altos para el doblaje de películas, por lo que pondrán más esperanzas en nuestros directores de doblaje.