Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Hay algún problema con la parte inglesa de League of Legends? ¿Por qué las voces de los personajes en el servidor chino están dobladas al chino, pero los sonidos de los mensajes todavía están en inglés? ¿Por qué las descripciones de cómo matar héroes?

¿Hay algún problema con la parte inglesa de League of Legends? ¿Por qué las voces de los personajes en el servidor chino están dobladas al chino, pero los sonidos de los mensajes todavía están en inglés? ¿Por qué las descripciones de cómo matar héroes?

Querido, esto está relacionado principalmente con el pensamiento del pueblo chino. Recuerdo que alguien hizo esta pregunta durante una competencia de DOTA y otros la explicaron de esta manera. Si el sonido de la muerte está en chino, sonará muy imitador. También di un ejemplo. Si el sonido de la muerte se reemplaza por XXX, se sentirá muy poco poderoso, pero si se reemplaza por más allá del dios. Suena muy sofisticado y elegante. Creo que LOL debería tener la misma razón. Si lo cambiara a "El padre de Wang Ergou ha completado tres asesinatos", la gente sentiría una tontería, pero un solo triple asesinato les daría a las personas un sentimiento muy dominante. Esto tiene algo que ver con los hábitos que los chinos han desarrollado a lo largo de los años (en pocas palabras, los productos extranjeros son mejores, aunque no todos quieren admitirlo, pero parece ser así), y también tiene algo Que tiene que ver con la pronunciación del inglés. En inglés, estas pronunciaciones son explosivas. El sonido le da a la gente una fuerte sensación de impacto, pero estas sílabas en chino, especialmente la pronunciación de la palabra "matar", no suenan así. Entonces él puede mostrarte "doble muerte", "triple muerte", "muerte en equipo", etc., pero las indicaciones de voz todavía están en inglés.

Se pueden preguntar opiniones personales. Si es útil, aprovéchelas a tiempo, gracias.