Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Quien saque agua del río Xijiang difícilmente podrá borrar su vergüenza ahora

Quien saque agua del río Xijiang difícilmente podrá borrar su vergüenza ahora

3. El dialecto único de Huangyan en la edición Wanli de "Jin Ping Mei Ci Hua"

Lo anterior se basa en la discusión de los dos poemas que Wang Shizhen le dio a Cai Rongming. y la relación entre "Yanshan Garden Notes" y la comparación de "Jin Ping Mei" ha confirmado que el autor de "Jin Ping Mei" es Cai Rongming.

La versión grabada en Wanli de "Jin Ping Mei Ci Hua" contiene una gran cantidad de dialectos específicos de Huangyan, lo que demuestra desde otro ángulo que el autor de "Jin Ping Mei" es nativo de Huangyan. Los literatos de Huangyan que tuvieron una relación cercana con Wang Shizhen durante las dinastías Jia y Wan de la dinastía Ming y pudieron escribir una obra maestra como "Jin Ping Mei" no fueron otros que Cai Rongming. Aquí hay algunos dialectos Huangyan únicos en el libro como apoyo:

1. "Barrido" significa "círculo" en el dialecto Huangyan. La palabra comúnmente utilizada "círculo de barrido" significa "dar vueltas".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición grabada Capítulo 50, página 1318: Daian no pudo evitar entrar en dos pasos.

2. "Who", en el dialecto Huangyan, suena parecido a "Xuan" y es un carácter fonético. Significa persuadir. En la actualidad, la palabra comúnmente utilizada "quién" en el dialecto Huangyan significa "mentiroso". Por ejemplo: “El que muera no pagará por su vida”. La palabra "quién" solo se usa en una pequeña área del condado original de Huangyan.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli versión 86, página 2590: Yueniang tendió una emboscada a siete u ocho doncellas y nueras, cada una armada con palos cortos y mazos, y envió a los sirvientes a An'er. Quien vino detrás de Chen Jingji, solo empujó para hablar. Cierra la puerta de la ceremonia, enséñale a arrodillarse frente a él y pregúntale: "¿Conoces tu pecado?"

3. "Ji", en dialecto Huangyan, significa coser clavos con aguja e hilo , y la palabra común "Ji sole" ", que significa clavar las suelas de tela con aguja e hilo puntada a puntada.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 2 Página 96: La cabeza de la nube atrapa hábilmente los dientes de la montaña y las patas del viejo cuervo.

4. "Material" es un cuantificador exclusivo del dialecto Huangyan. El significado es el mismo que "bloquear". La palabra comúnmente utilizada es "un material de paja de arroz".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición grabada Capítulo 12 Páginas 322-323: Si tienes la habilidad, simplemente córtate un mechón de cabello en casa y enséñamelo. Te creeré. Son famosos en el tercer hospital de nuestra empresa. Un buen hijo.

5. "Chai" significa "golpear" en el dialecto Huangyan. Las palabras más utilizadas son "comer leña" y "ganar leña".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli grabado. Edición Capítulo 20, página 521: Wang Xiao sonrió y dijo enojado: "Tu viejo recibió ayer mucha leña".

6. "Puño", un cuantificador exclusivo del dialecto Huangyan, tiene un significado breve. Las palabras de uso común son "boxeo con cuerda" y "boxeo con cinturón".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Edición grabada Wanli Capítulo 14, página 368: Hua Zixu dijo, sabes que es mi publicación, realmente espero que queden algunas, compraré una casa para vivir , y sabré cómo golpear al futuro Hijo.

7. "cigarrillo",. En el dialecto Huangyan, significa que algo salió mal y tiene un olor peculiar.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 12, página 314: Incluso si golpeas al esclavo hasta matarlo, sólo conseguirás que la tierra huela mal.

8. "Tú" suena cercano a "tú". Lucha. Hay un dicho único en Huangyan: los niños gritan "tú tienes" cuando están peleando.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Engraved Edition Capítulo 22, página 583: Ese día, Yu Xiao y Lan Xiang en la habitación de la madre enviaron a Ximen Qing y causaron un desastre en la habitación lateral.

9. "Ji" suena parecido a "qie". Significa "levantar". En el dialecto Huangyan, levantar agua se llama "Ji Shui".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 23, página 599: El que saca agua del río Xijiang no puede lavar su vergüenza.

10. "Jia Zi", "Jia" es otra palabra para "matrimonio". En el dialecto Huangyan, "dote" se llama "Jia Zi".

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 35, página 926: Es el hijo pródigo el que está ahí fuera, y la esposa en casa la que muerde al hijo de la familia.

11. "Qiao", una palabra exclusiva del dialecto Huangyan, significa que las cosas son baratas, en lugar de inteligentes. "Vender barato", lo llama Huangyan "vender hábilmente".

Al negociar, dijo: "¿Debería vender Qiao Qiao?"

"Jin Ping Mei Ci Hua" Edición grabada Wanli Capítulo 45, página 1175: Compraste esta pantalla Qiao y se la diste por cien taels de plata, pero se negó a entregarlos sin él. Hay una gran bendición como hermano, pero hay un precio tan maravilloso para encontrarte.

12. "氪", que suena parecido a "Lotus", se refiere al polvo que vuela. Como dice el refrán en Huangyan: "El día veinticuatro, se quita el polvo de las obstrucciones y el día veinticinco comienza el trabajo a largo plazo". Es decir, la eliminación del polvo se realiza el día 24 del duodécimo mes lunar. El día 25, los trabajadores de larga duración pueden volver a casa para celebrar el Año Nuevo.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Capítulo 46, página 1193: Había una botella de vino de hojalata sobre el recipiente del fuego. Cuando la empujaron, el fuego comenzó a aumentar y todo se convirtió en cenizas. sobre el suelo.

13. "Duro" significa devorar en el dialecto Huangyan.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 52, página 1384: Sólo tres chuletas y dos tragos es un cuenco, y los dos bebieron siete cuencos a la vez.

14. "Guo Guo". En el dialecto de Huangyan, comer verduras con vino se llama "Guo Guo", y comer verduras con arroz se llama "Guo Guo". Cuando se preguntan entre sí, dicen "Ga". Mu vegetales" "¿Has pasado?". "Jin Ping Mei Ci Hua" Edición grabada Wanli Capítulo 54, página 1460: Gritó: No está bueno, estoy vomitando

Tráeme algunas guarniciones para pasar.

15. "Dun", que suena parecido a "duo" (duh), es una maldición. Ser regañado mucho significa ser asesinado a golpes.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 58, Página 1587: Enséñame algunas líneas sobre él.

16. "No cambiar" tiene un significado único en el dialecto Huangyan: "otras personas. También se refiere a una persona cambiada, que ve a un conocido como un extraño". Persona que solías conocer, los ojos están demasiado altos para reconocer a las personas.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Edición grabada Wanli, capítulo 65, página 1840: También he visto a esta esposa y su apariencia ha cambiado un poco en los últimos dos días.

17. "Hu" suena cercano a "huai". La palabra es blanca, hasta donde llega la visión periférica de los ojos. Huang Yan decía a menudo: "Puedo saber si una persona es buena o mala de repente". "Jin Ping Mei Ci Hua" Versión grabada de Wanli Capítulo 77, página 2312: Ximen Qing vio de repente a Zheng Aiyue p>

er En la habitación.

18. "Kudingzi es salado". Es tan salado que se vuelve amargo. Huangyan también dijo que "Kudingzi es salado".

94 Capítulo 2804: Enseñarte Cuando preparas sopa kouzi, es ligera o amarga.

19. "来" significa participar en una actividad en el dialecto Huangyan, en lugar de "ir y venir". Por ejemplo: Zhang San y Li Si estaban jugando en la sala de ajedrez y cartas. Zhang San ganó más de 10.000 yuanes al principio y dijo: "¡No iré!". Escucha. Finalmente, él. Se puso furioso y gritó: "¡No puedo hacerlo si no vengo!". Zhang San tenía un poco de miedo de que Li Si no tuviera más remedio que volver.

Como resultado, Zhang San perdió más de 20.000 yuanes.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Edición grabada Wanli, Capítulo 54, página 1451: No puedo ser el maestro. ¿También están siguiendo al anfitrión para unirse?

¿Están ustedes aquí también?

20. "Ao", el sonido del dialecto Huangyan ao, significa saludarse y llamarse. La palabra común "Ao Ming" significa saludarse; "Ao Lai" significa llamar.

"Jin Ping Mei Ci Hua" Wanli Edición Grabada Capítulo 37 Página 977: Si caes en una trampa, no tendrás comida, ropa ni nada que usar Mañana encontraré una casa para ti. Será mejor que estar aquí en este lugar remoto.

La versión Wanli de "Jin Ping Mei Ci Hua" también tiene muchos dialectos exclusivos de Huangyan, como: '癇饭', 'Na

Da', 'Xiao Ke' , 'Ya Jiu' ',' ', ', ', ', 'pastel al vapor', 'sucio', 'producto',

'vino de lámpara', 'xi', 'qiaocheng', ' yanggouli', 'Sosteniendo un fantasma', 'Dagang', 'Tu Lai',

'Zeding', 'suicidio', 'chirrido', 'Xiaowan', 'solitario', 'nota duda' ' , 'Color de impresión',

'Valla de lanza de bambú', 'Maquillaje', 'Paso de fuego de bronce', etc., no los enumeraré uno por uno aquí. En el libro "El autor de "Jin Ping Mei" de Cai Rongming" publicado por International Writers Book Company, hay varios artículos sobre el dialecto Huangyan.

¿Son estos dialectos de Huangyan en "Jin Ping Mei" exclusivos de Huangyan? El dialecto Huangyan pertenece a la familia de dialectos Wu

(principalmente Jiangsu y Zhejiang) comunidad de dialectos Taiping en el área del dialecto oriental de Zhejiang, popular en Qinggang, Qinggang, Wenling y Yuhuan hoy

Chumen, Dajing en Yueqing y una pequeña zona en Yongjia cerca de Huangyan. Hay muy pocas personas fuera de esta área que entienden el dialecto Taiping.

Hay muy pocas personas que hablan el dialecto Huangyan. En el pasado, debido a problemas de transporte, el dialecto Huangyan se ha conservado auténticamente.

Chen Mingda y Zhao Songping publicaron un artículo en el libro "Cai Rong dijo que el autor de "Jin Ping Mei"" publicado por International Author Book Company.

Hay un artículo "Evidencia importante de que el autor de " Jin Ping Mei" es un nativo de Huangyan", que fue publicado por Chongzhen Engraved Edition. Una cuidadosa comparación con la edición Wanli muestra que la edición de Chongzhen eliminó muchos dialectos de Huangyan, algunos de los cuales alteraron la intención creativa original del autor y otros afectaron la Valor original de la novela. Debido a que hay muchos dialectos exclusivos de Huangyan en las ediciones grabadas de Wanli, después de que circularon en la sociedad, los lectores generalmente los encontraron difíciles de entender y leer. El compilador del grabado de Chongzhen no entendía el dialecto de Huangyan y pensó que era una corrupción. Hizo eliminaciones y correcciones a voluntad basándose en sus propias conjeturas. Este rastro histórico simplemente demuestra que Huangyan tiene sus propias características desde la antigüedad. >

Algunos dialectos. Si el dialecto Huangyan en la edición Wanli de "Jin Ping Mei Ci Hua" es un dialecto Wu general, habría más personas que entenderían el dialecto Wu y sería imposible que a los lectores les resultara difícil entenderlo o leerlo, y el cotejado El fenómeno histórico de la corrupción

. Esto simplemente muestra que el dialecto Huangyan en la edición Wanli de "Jin Ping Mei Ci Hua" es un dialecto único en el área de Huangyan

.

También hay dialectos de muchos otros lugares que aparecen en el libro "Jin Ping Mei". En la superficie, "Jin Ping Mei" cuenta

una historia sobre el terreno en Shandong. Mucha gente piensa que "Jin Ping Mei" se utiliza el dialecto de Shandong, e incluso el famoso erudito Zheng Zhenduo cree que el dialecto del libro es "Shandong Tubai". La pronunciación de "Jin Ping Mei" es compleja y hay algunas. de hecho, muchos dialectos locales, pero analizamos cuidadosamente el estilo del lenguaje de "Jin Ping Mei" y descubrimos que la narrativa y la descripción son completamente diferentes.

Al narrar, el autor tenía muchos materiales a su disposición. yemas de los dedos, con rastros de trasplante, principalmente en mandarín, y basado en el original. Hay otros

otros dialectos. "Hannan" en los Estados Unidos enumera siete fuentes: 1. La novela "Water Margin"; 2. Cuentos vernáculos

Novelas, especialmente novelas de casos públicos; 3. Novelas románticas eróticas en chino clásico; Historia de la dinastía Song; 5. Guiones; 6. Letras y música populares; 7. Obras literarias de habla y canto mezcladas con poesía, especialmente "Baojuan" (La nueva teoría del loto dorado) de Xia Zhiqing. World of Jin Ping Mei editado por Hu Wenbin, Northern Literature and Art Publishing House, página 14). Según estadísticas aproximadas, el libro tiene 800.000 palabras, de las cuales más de 600.000 han sido trasplantadas y sólo más de 200.000 palabras han sido creadas por el autor real. Estas partes trasplantadas se mezclan con los dialectos originales en varios textos, por lo que no es de extrañar que los dialectos utilizados en "Jin Ping Mei" tengan varios dichos.

El profesor Huang Lin de la Universidad de Fudan, el experto en investigación de "Jin Ping Mei" más famoso y autorizado de mi país, llevó a cabo una investigación en profundidad sobre el dialecto utilizado en "Jin Ping Mei" y confirmó al autor de " Jin Ping Mei" El idioma utilizado es la familia de lenguas Wu, lo que provocó que el autor de "Jin

Pingmei" cambiara su búsqueda del norte al área de la familia de lenguas Wu en el sur. El profesor Huang Lin ha contribuido al estudio de "Jin

Ciruela en el jarrón", lo que nos ha ahorrado muchos desvíos.

Leamos con atención “La ciruela en el ping dorado”. Siento que el autor utiliza el dialecto Huangyan con libertad y habilidad al describir. Si el autor de "Golden Ping Mei" no fuera de Huangyan, no habría podido escribir un dialecto de Huangyan tan auténtico.