Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Para qué es adecuada la versión en inglés de "Journey to the West"?

¿Para qué es adecuada la versión en inglés de "Journey to the West"?

Oxford Reading Tree para grados 7-8

Es adecuado para niños que tienen cierta base en inglés y cierta comprensión de Journey to the West. Siento que está casi en el nivel 7-8 en el árbol de lectura de libros de Oxford.

La serie de televisión "Journey to the West" se estrenó en CCTV en 1986. Es una de las series de televisión nacionales más repetidas y conocidas de la historia.

Recientemente, la versión en inglés de "Journey to the West", que alguna vez se lanzó en CCTV, se ha vuelto popular en la plataforma de videos. Las escenas famosas y las líneas clásicas de la obra se presentan en inglés y las voces de los actores de doblaje son muy cercanas a las originales. ¡Muchos internautas gritaron "increíble" después de verlo!

En la versión en inglés de "Journey to the West", Monkey, Zhu Bajie y Sandy tienen sus propios nombres en inglés, y los familiares "Master" y "Senior Brother" también se han convertido en "Master". y "Hermano mayor" ".

"¡La princesa Iron Fan es la esposa de Niu y la madre de Red Boy!" La traducción en la obra es vívida y apropiada, y los personajes pueden ser "identificados" casi de un vistazo. Muchos internautas dijeron: Es extraño, me resulta familiar, pero ¿realmente lo entiendo?

En cuanto a los topónimos conocidos, también los hay en inglés, como Huaguoshan, Shuiliandong, Donghai Dragon Palace, etc.