Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Por qué el estreno del drama "La bandera roja en la familia nunca cayó" causó tanto revuelo?

¿Por qué el estreno del drama "La bandera roja en la familia nunca cayó" causó tanto revuelo?

Ayer se estrenó la comedia en tres actos "The Red Flag at Home", adaptada de la obra original "The Constant Wife" del gigante literario británico Somerset Maugham y traducida y dirigida por el joven director Zu Jiyan. En su estreno en el West District Theatre de Beijing, la obra analiza el amor desde una perspectiva realista y deconstruye las sutilezas de las emociones humanas de una manera relajada y humorística. El estreno de ayer estuvo lleno de butacas y el público siguió aplaudiendo. La primera ronda de funciones se prolongará hasta el 18 de junio.

El tema del amor explora la naturaleza humana

La trama de la obra gira en torno a la traición de amor entre los protagonistas masculinos y femeninos de la obra, el marido de la heroína A'. Zhu engañó a su mejor amiga. Cuando A'Zhu se enteró, ella, en cambio, soportó la humillación y los protegió a los dos. Familiares y amigos expresaron su confusión sobre la tolerancia de A'Zhu, pero a medida que A'Zhu reveló gradualmente sus verdaderos sentimientos, la nostalgia de una mujer por el amor pasado y el lamento por la pérdida de la pasión hicieron que la gente se preguntara: ¿El amor está destinado a no durar para siempre? ¿todavía tiene sentido al final?

El gigante literario británico Maugham es bueno explorando las sutilezas de la naturaleza humana sobre el tema del amor. El director Zu Jiyan afirma ser el "abanico de hierro" de Maugham y siempre le han gustado las obras de Maugham. Esta vez, tradujo. , adaptado, Al dirigir las obras de Maugham, también intentó presentar auténticamente en el escenario la esencia de sus obras: la exploración sutil de la naturaleza humana.

La interpretación localizada llama la atención

Aunque las obras dramáticas de Maugham han sido famosas en todo el continente europeo, esta "La bandera roja en casa" se representó en Beijing como la primera representación en versión china. La traducción del director Jo Ji-yeon se caracteriza por la alegría, el humor y el ingenio. En el Festival de Drama Juvenil de Beijing en 2016, la nueva traducción del director de la obra de Shakespeare "El matrimonio" logró un éxito tanto de boca en boca como de taquilla. En "La bandera roja en casa", la traducción de Zu Dao no sólo es fiel a la intención original del autor, sino que también presta gran atención a los hábitos de uso y al paradigma estético del lenguaje del chino moderno. Muchos espectadores dijeron que una obra traducida de este tipo no huele mal. "importado" en absoluto. La interpretación localizada del director y los actores hace que la gente se sienta amigable, cómoda y fácil de entender.

El guión de Maugham fue escrito hace cien años, pero la reinterpretación del director Ji Yan hace que cada personaje sea tan vívido como si fueran amigos y familiares a tu alrededor: aquellos que se encuentran en la crisis de la mediana edad y buscan la frescura. , la mujer de carrera que se dedica a su trabajo, la madre que siempre cree que las mujeres son más leales que los hombres y la heroína A'Zhu que ha pasado de ser ama de casa a tiempo completo a dedicarse a sí misma. Cuando el tema musical que representa el amor en toda la obra sonó por última vez, muchos espectadores que vieron el estreno se llenaron de emoción y derramaron lágrimas.

Una persona desempeña múltiples roles para aumentar el humor

En términos de presentación escénica, el director Zu Jiyan también realizó nuevos trucos, no solo "una persona desempeña múltiples roles", sino también "múltiples roles". "La gente interpreta un papel", cada actor no sólo tiene que interpretar dos papeles de hombre y mujer al mismo tiempo, sino que también utiliza cuatro personas para interpretar a la madre en la obra. Cuando se le preguntó el motivo de esto, el director Zu dijo que además de aumentar el efecto humorístico en el escenario, considerando que el "cáncer masculino heterosexual" y el "cáncer femenino heterosexual" han proliferado en los últimos años, espera que el público pueda "cambiarse de zapatos" con los actores y experimentar la visión del otro género sobre el amor y el matrimonio.

Después de la primera actuación, muchos espectadores discutieron con entusiasmo los personajes y la trama de la obra en el grupo WeChat formado. El público dijo que hubo muchos momentos divertidos en la obra, también hay momentos conmovedores. La directora Zu Jiyan dijo que estaba muy feliz de escuchar los comentarios y que continuará mejorando la obra. Cree que con un pulido continuo, la obra se presentará cada vez más perfecta.