La influencia de la teoría literaria occidental en la literatura china
La influencia de la prosa occidental en la literatura china (1)
A lo largo de la historia de la literatura clásica china, la poesía y la prosa, como el río Yangtsé y el río Amarillo, recorren el desarrollo Historia de la literatura. Por otra parte, la historia del desarrollo de la prosa es también una historia de constantes cambios, divisiones y evoluciones. Vemos que cada pico de su creación o investigación teórica va acompañado de la renovación de sus temas creativos, técnicas creativas, estilos creativos, teorías creativas y conceptos creativos. Por lo tanto, no sólo tenemos que ubicar la prosa en un determinado entorno histórico para examinar su existencia estática, sino también ubicarla en un cierto período de tiempo para explorar su formación y cambios dinámicos. Cada una de sus divisiones puede verse como una expansión de su ámbito de referencia, y cada cambio puede verse como un complemento a deficiencias previas en la creación y la teoría de la prosa. De esta manera, podemos romper con el hábito de la investigación de definir la categoría de prosa de una vez por todas, de modo que la prosa pueda enriquecer su texto y su teoría en el desarrollo continuo, y finalmente formar una tendencia de desarrollo buena y flexible que no solo proporcione. nos aporta muchas aclaraciones útiles, pero también nos deja atrás. Todavía es necesario formular varias preguntas.
La prosa del siglo XX, como el desarrollo de ensayos breves, expresa la verdadera voz y los verdaderos sentimientos de "decir lo que la gente quiere decir, decir lo que la gente no puede decir y decir lo que la gente no se atreve". decir"[1], el verdadero interés y el surgimiento y prosperidad de la prosa. Esto obviamente está relacionado con el ensayo británico. Es decir, el desarrollo de los bocetos espirituales chinos no solo se benefició de los orígenes históricos largos y de largo alcance de China, pero también se benefició del aporte de la literatura extranjera, especialmente de la influencia de la prosa occidental. En 1918, Hu Shi mencionó por primera vez en su artículo "Sobre la revolución literaria de la construcción" que había muchos estilos de prosa en países extranjeros de los que valía la pena aprender, y que había muchos "géneros con los que China nunca había soñado" [2]. Fu Sinian fue el primero en introducir el "ensayo". Este concepto introdujo los ensayos británicos en el mundo de la prosa china. En "Cómo escribir ensayos vernáculos", propuso que la prosa debería "limitarse a formas diversas y sólo deberían ser ensayos en inglés de primera clase" [3]. Sin embargo, estas pocas palabras no atrajeron la atención de la gente. No fue hasta junio de 1921, cuando se publicaron los "Hermosos ensayos" de Zhou Zuoren, que introdujeron y abogaron específicamente por intentar escribir ensayos, que atrajeron la atención de los escritores en prosa. Señaló claramente: "Existe un llamado ensayo en literatura extranjera, que se puede dividir a grandes rasgos en dos categorías. Una es crítica, que es académica, y la otra es descriptiva, que es artística y también se llama ensayos hermosos. Aquí se pueden dividir en narrativa y lírica, pero también hay muchas mezclas de las dos. Este tipo de escritura hermosa parece ser la más desarrollada entre las personas de habla inglesa, por ejemplo, Edison, Lamb, Owen y Hawthorne. muy conocidos en China, han producido muy buenos escritos hermosos en los últimos tiempos. En ese momento, Goswithey, Jixin y Chisterton también eran buenos escritores de hermosa prosa ". La introducción de Zhou Zuoren abrió una puerta al tesoro de la prosa extranjera y proporcionó un nuevo marco de referencia para los nuevos escritores literarios que exploraban la creación de la prosa moderna. Desde entonces, ha habido un aumento en la traducción y copia de ensayos occidentales en China. Como dicen algunos historiadores de la literatura: "Las traducciones de poemas en prosa del alemán Nietzsche, famosos ensayistas británicos, Turgenev, Baudelaire, Tagore, Wilde, etc. estaban esparcidas en un gran número de periódicos y revistas de la época. Los famosos prosistas En ese momento, todos dominaban idiomas extranjeros y no necesitaban utilizar la traducción. Los escritores chinos modernos han enriquecido sus traducciones de ensayos ingleses y estadounidenses, bocetos japoneses y aforismos alemanes. y prosa y poemas en prosa de Rusia, Francia, Alemania, España e India. Ha mejorado las técnicas artísticas de la prosa y ha mejorado la capacidad de expresar la vida. La introducción de la prosa extranjera ha promovido efectivamente el crecimiento de la prosa moderna en nuestro país. [5]. De hecho, muchos escritores de la historia de la prosa china moderna tienen rastros evidentes de ensayos occidentales en sus obras.
En 1928, Zhu Ziqing escribió "Sobre los ensayos de la China moderna", señalando que incluso Zhou Zuoren, que creía que la prosa moderna se originaba a partir de los ensayos de la dinastía Ming, tenía una evidente "influencia extranjera". "En cuanto a otros escritores, a veces hay más influencia extranjera, como el Sr. Lu Xun y el Sr. Xu Zhimo" [22]. Yu Dafu también dijo más tarde: "La influencia de la prosa británica entre nuestra clase intelectual es una fuerza potencial profundamente arraigada que nunca será eliminada en otros diez o veinte años. Como el difunto prosista Sr. Liang Yuchun, etc., y algunas personas Ya lo hemos llamado Eleah de China. Incluso en este sentido, también podemos imaginar que la prosa británica tiene una gran y profunda influencia en nosotros."[6]
Por otro lado, las teorías de la prosa extranjeras también desempeñaron un papel importante en el desarrollo de la prosa china moderna. Siguiendo a Zhou Zuoren, Wang Tongzhao escribió "Clasificación de la prosa" basada en la discusión sobre la prosa en la "Introducción a la literatura" del erudito literario estadounidense Hand, que presentó las características y funciones de los ensayos británicos "Xuuu Prose" que ambos discutieron. Comprende las características importantes de la prosa vocal y resume la herencia y los cambios de este estilo desde Montaigne y Bacon. Al igual que este largo tratado que resume la historia del desarrollo de los ensayos británicos, también estaba "La evolución y el arte de los ensayos británicos" de Mao Rusheng en la década de 1930. La más influyente en términos de traducción teórica e introducción es la traducción de Lu Xun de "Fuera de la Torre de Marfil" del crítico literario japonés Kukawa Hakumura. Entre ellas, las dos secciones "Ensayo" y "Revistas de ensayo y noticias" presentan capítulos en prosa occidental, que se han convertido en debates clásicos a menudo citados por los prosistas y teóricos de la prosa chinos.