Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Quién puede decirme la traducción de "Bin Zhi" de Du Fu?

¿Quién puede decirme la traducción de "Bin Zhi" de Du Fu?

Este es un poema crónico lleno de un rico sabor de vida, que expresa el carácter honesto y sencillo y el humor acogedor del poeta. Nota del propio autor: "Me alegro de que Cui Mingfu haya pasado", que explica brevemente el significado del título.

La primera y segunda frases comienzan con el paisaje exterior, indicando el momento y lugar de la visita del huésped y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Las bandadas de gaviotas eran a menudo las compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Su llegada "todos los días" resaltaba la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: una bandada de gaviotas es linda, ¡pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono! De esta manera, el autor mezcla emociones con el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto allana sutilmente el camino para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.

El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando paso a la "llegada de invitados". El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que los caminos del patio cubiertos de flores y plantas no han sido limpiados para recibir a los invitados. La siguiente oración dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su Mansión Cui Ming. En la soledad, el anfitrión, que siempre se ha mostrado tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados. Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, el invitado no solo no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior sea más separado, complementando el primer pareado.

Lo anterior escribe ficticiamente que los invitados están aquí, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y selecciona las escenas de la vida que mejor muestran la amistad entre el invitado y el anfitrión. Las pinta con pluma gruesa y tinta espesa. "La ciudad de Panxiang está lejos de tener comida y vino deliciosos, y la tienda de botellas de vino es pobre y solo contiene granos fermentados viejos. Nos hace ver al autor invitando a los invitados a cenar y con frecuencia instando a la gente a beber, y escuchar las palabras del autor". Palabras de disculpa por la falta de abundante comida y vino: Es realmente inconveniente ir de compras lejos del mercado, los platos son muy sencillos y no puedo permitirme vino caro, así que tengo que usar añejo casero. vino. ¡Siéntete libre de usarlo! Las palabras hogareñas suenan muy cordiales y podemos sentir fácilmente la sincera hospitalidad y las disculpas del anfitrión por no poder hacer lo que quiere. También podemos apreciar la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.

El sentimiento de "llegada de invitados" parece haber sido escrito aquí. Si describimos la alegre escena desde el frente, será obvio y de mal gusto. Sin embargo, el poeta usa hábilmente "Estoy dispuesto a beber". con mi vecino al otro lado de la valla." "Toma el resto de la taza", terminó, llevando el ambiente en la mesa a un clímax más entusiasta. El poeta gritó fuerte y pidió a su vecino que bebiera con él. Esta descripción detallada es exquisita y realista. Como puedes imaginar, los dos amigos cercanos se entusiasmaban cada vez más mientras bebían. Cuanto más bebían, más emocionada y alegre se volvía la atmósfera. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases son verdaderamente un giro de los acontecimientos y un nuevo ámbito.