Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Disculpe: ¿Quién es el héroe de mi universidad?

Disculpe: ¿Quién es el héroe de mi universidad?

¿El primer artículo "Weasel" Hall y Guo Jiaxin son raros? La traducción de la novela tiene aproximadamente 11.000 palabras. La trama es sencilla. "Visité el condado de Rezdelin como cazador y conocí a Lu Bao Jintai, un pequeño terrateniente en el desierto". Me invitó a "me" a pasar la noche en su casa. Debido a que la distancia era demasiado grande, "nosotros" caminamos primero hasta la casa de "Weasel" Hall, pero Hall entró a la ciudad. Así que su hijo Vasya, de 15 años, "nos llevó" de regreso a la casa de Borutykin para pasar la noche. Al día siguiente, Lu Bao Jintai se vio obligado a ir a la ciudad para acusar a Foucault ante sus vecinos. Así que "yo" fui a cazar solo y, en el camino de regreso por la noche, fui deliberadamente a la casa de Hall. "Viví en la leñera de Hall durante tres días, hablé con él muchas veces, aprendí mucho y aprendí mucho. Sucedió que una vez, Guo Jiaxinqi también vino a ver a su amigo Hall. En la tarde del cuarto día, Paul Tekin Pekarinich vino a recogerme y me despedí de Hall. "Al día siguiente salí de la casa del hospitalario señor Borutekin". Los protagonistas de la novela son, por supuesto, los dos siervos: la comadreja "Hall" y Qi, especialmente la comadreja "Hall". El autor concede gran importancia a la comadreja "Hall", pero minimiza la curiosidad de Guo Jiaxin. Yo" también es el protagonista. La novela no sólo registra mis largas conversaciones con ellos, especialmente con Hall, sino también mis observaciones, sentimientos y comprensión de Hall. Se revelan personajes, voz, apariencia, comportamiento e incluso experiencia de identidad. "Yo " También soy terrateniente. No soy un pequeño terrateniente. Para ser precisos, nací y viví en la capital de la provincia de Orel. Orel (no en el condado de Bolkhov). Soy un intelectual bien educado que se preocupa por los agricultores y simpatiza con Soy accesible, no tengo pretensiones y aprendo de granjeros con una mente abierta. Granjeros como "Weasel" Hall hicieron amigos.

La segunda pieza "El cazador Yermolai y la esposa del molinero". Son unas doce mil palabras. La trama simple es la siguiente: "I. "Con el cazador contratado Yermolai, "cazaron" en el bosque antes del atardecer para "seguir cazando" antes del amanecer del día siguiente. Quería pasar la noche en un molino cercano. El dueño del molino temía provocar un incendio. Ellos se negaron, pero finalmente se las arreglaron para vivir en un cobertizo abierto a cien pasos del molino. Alina salió a entretener a los dos invitados no invitados. Resultó que Alina era una terrateniente. La doncella de su esposa fue llevada al campo porque pidió casarse con el ayuda de cámara del propietario. Parece que fue su actual marido quien pagó por su salvación. Las experiencias de vida de los dos protagonistas son completamente diferentes. Se introduce a través de la narración de "yo", el escritor, y en ocasiones se obtiene a través del diálogo entre "yo" y él (ella), pero "yo" cuenta historias hermosas y utiliza un lenguaje conciso. La concisión y los personajes vívidos demuestran plenamente las excelentes habilidades lingüísticas y de escritura del escritor.

El tercer capítulo "De Strawberry Spring a Earl Butler" tiene una traducción de aproximadamente 10,000 palabras. El libro puede ser una traducción literal, pero la primavera no es el tema de la novela ni el principal objeto de descripción, sino que es sólo una introducción que conduce a dos agricultores "liberados", es decir, "libres" redimidos: son Los protagonistas de la novela. El protagonista. La historia es simple: En un día caluroso a principios de otoño y agosto, el cielo estaba despejado y el sol brillaba intensamente. "Yo" llevé a mis perros de caza al río Kista para cazar. El agua de manantial brotó de una grieta en la orilla del río, pasó a través del cañón y fluyó hacia el río Kista, formando una curva ondulada. Debido al calor, fui al famoso "Manantial de Fresa" cercano y bebí el fresco manantial. Naturalmente, conocí a dos agricultores que conocía desde hacía mucho tiempo. Uno es Si Jiao Busca, un "hooligan" cuyos antepasados ​​durante cuatro generaciones no conocen su apellido, tienen orígenes desconocidos, no tienen hogar, viven afuera y no saben qué comer a continuación. No puede ser considerado un ser humano, ni tampoco un empleado doméstico. Ahora "se queda" en el huerto de Mitolo. No sé a qué se dedica.

Nos sentamos los cuatro en su viejo barco de madera de fondo plano y cazamos entre los juncos. El segundo artículo, "El cazador Yermolai y la esposa del molinero", presenta en detalle al cazador Yermolai: es un buen cazador y tiene buena puntería. Pudo utilizar hábilmente la misma bolsa de tela (dividida por la mitad) para contener pólvora y balas sin mezclarlas. Puede disparar pájaros con la escopeta más baja. Este artículo destaca su coraje y sabiduría, capacidad y bondad. En este artículo, se puede decir que es un "héroe" sabio, amable y valiente. Este artículo puede verse como una secuela de "Hunter Yermolai". También puede extraer un breve artículo maravilloso: "La caza de juncos en peligro"

¿El octavo artículo "Cinco niños sobre la hierba en el recodo del río"? Con casi 50.000 palabras traducidas, es el más largo de los Diarios del Cazador. Pero la trama es muy sencilla. "Yo" me perdí en el camino a casa porque salí a divertirme y a cazar y llegué tarde a casa. Más tarde tuve que pasar la noche con cinco niños junto a una fogata en la gran hierba del recodo del río. "Yo" fingí estar dormido y escuché a los niños hablar. "Yo" grabé su conversación con sinceridad: principalmente supersticiones y mitos sobre dioses familiares y sirenas, así como algunas leyendas locales.

La característica más destacada de esta novela escrita es que ocupa mucho espacio y tiene maravillosas descripciones del amanecer y el atardecer, lo que demuestra plenamente la magnífica escritura de Turgenev, el maestro del lenguaje.

La introducción y descripción de los cinco niños de la novela es muy sencilla y natural. Esta historia es verdadera, vívida y conmovedora. ¡Especialmente la valiente, inteligente, honesta, amable, encantadora y lamentable Pavrusha! "El diario del cazador" dedica el capítulo más largo a los cinco niños que están en la hierba en el recodo del río, ¡lo que demuestra el amor del autor por los niños!

¿El noveno capítulo "Kasiyan, el enano del río Sanmu"? Este artículo tiene casi 20.000 palabras traducidas y la historia es muy sencilla. "Yo" volví de cazar (sabemos por el segundo capítulo que cazaba al amanecer) y me senté en el carruaje, dando tumbos por el camino. La mañana (antes del mediodía) hacía mucho calor y las ruedas chirriaban. En el camino me encontré con un cortejo fúnebre. Para evitar este "presagio siniestro", el conductor empujó su caballo hacia adelante y el eje se rompió. Para comprar un eje nuevo, "nosotros" llegamos a una nueva aldea de inmigrantes con sólo 6 agricultores pobres. "Conocí a "Kasyan, un enano del río Tianmingding" que me acompañó al almacén de madera para comprar ejes y cazar pájaros. De mi conversación con él, aprendí sobre la experiencia de vida y el carácter de Kasyan. Después de permanecer mucho tiempo en el campamento maderero, conocí a la pequeña Anna, una niña de trece o catorce años, probablemente la hija ilegítima del anciano antes de que regresara a la nueva aldea. Finalmente, cuando llegamos a casa, ya era de noche. El lenguaje de esta novela es sencillo y natural. Pero también hay momentos maravillosos que muestran el considerable talento del escritor.

Kasyan es el nombre del protagonista y su apellido no se menciona en la novela. "Este es un enano de unos cincuenta años... Es extremadamente débil y delgado, y sus ojos son tan extraños que no se pueden describir con palabras". Después le pregunté al conductor por él y me dijo que era “un bicho raro, un loco, un tonto que no podía trabajar... Era un hombre tan inquieto, realmente como una pulga, pero cantaba muy bien”. el cochero dijo que la enfermedad no se podía curar, aun así dijo: "Mi escrófula se curó..."? Era un "bicho raro" tan talentoso que vivía en este pobre pueblo de inmigrantes con una niña. Su casa era pobre y vacía, salvo una cesta de setas que la pequeña acababa de recoger del bosque.

La décima traducción de "The Grange Butler" tiene unas 14.000 palabras. Este no es un mayordomo común y corriente. Su hijo, el jefe de la aldea, fue designado por su amo para hacerse cargo de la propiedad. "El cielo está alto y el emperador está lejos". Se convirtió en el verdadero "amo" o dueño de la granja. Era el dueño de la granja y daba órdenes. Este hombre era inteligente y capaz, y al terrateniente le gustaba admirarlo, pero los granjeros locales le tenían miedo, lo odiaban y lo llamaban perro devorador de hombres.

El primer protagonista de este artículo es un joven terrateniente, Alkak Pavlekh Benochkin. Esta persona parece ser una persona amable y de mente abierta, pero por dentro es fría y conservadora. Está en marcado contraste con el generoso y bondadoso terrateniente que Rajlov describe en el capítulo quinto. Ambos libros fueron escritos en 1847.

En términos de habilidades de escritura, este artículo y el quinto artículo también se pueden comparar.

La trama de esta novela es sencilla. Debido a mi avidez por la caza, "yo" llegué a Lebekinge sin saberlo, así que me quedé en un gran hotel local (porque el duque también vivía aquí) y luego fui al mercado de caballos a comprar dos caballos. Regresamos al hotel para almorzar, vimos al Duque jugar al billar con el teniente retirado y luego fuimos a la casa del comerciante de caballos a comprar un caballo, pero debido a la llegada del Duque, no hubo trato. Finalmente, "yo" compré un caballo en otra casa, pero cuando llegué a casa descubrí que me habían engañado: resultó ser un caballo cojo y enfermo, y el caballo fue vendido por un terrateniente de la vieja escuela que juraba por él. La novela también describe vívidamente las escenas del duque, que nació playboy, y del central retirado que juega al fútbol con el duque. Pero lo mejor tiene que ver con los caballos y los comerciantes de caballos.

El primer párrafo de este artículo está dedicado a “los principales beneficios y placeres de la caza”. "Yo" comencé diciendo "Uno de los principales beneficios de la caza es que te permite viajar de un lugar a otro; esto es muy divertido para la persona ocasional". Luego enumeré un montón de cosas que son comunes en los viajes. "Pero todos estos inconvenientes y desgracias se compensan con otros beneficios y placeres". De hecho, estos "otros beneficios y placeres" se deben a que "yo" puedo ganar mucho conocimiento durante el viaje de caza. "Notas del cazador" es en realidad "Notas de mi viaje de caza".

Artículo 15 ¿Tatiana? La traducción de "Borishavna y su sobrino" tiene unas 12.000 palabras. La traducción literal del título es: Tatyana Borishavna y su sobrino. "Tatyana Borishavna" (nombre del punto negro, apellido patronímico) es un nombre honorífico, por lo que también se puede traducir como "Querida Tatyana Borishavna". Este artículo trata sobre Tatyana Borishavna y la adopción y crianza de su sobrino. Pero el sobrino no pudo aprender a pintar, lo que fue un desperdicio de su dinero y esfuerzos.

La protagonista de este artículo, Tatyana Borishavna, "nació en una familia de terratenientes pobres". No sólo ella, sino también sus abuelos han sido terratenientes pobres durante generaciones; ahora tiene 50 años y lo ha sido; viudo Ha pasado mucho tiempo. Tiene poca educación, pero es muy inteligente; es amable y librepensadora. Ella es la querida “vieja madre” de jóvenes como yo. En "Hunter's Notes", este es el único que tiene el "nombre y nombre del padre" del protagonista como título. Mi amor y admiración por ella va más allá de las palabras.

La decimosexta traducción de "Muerte de un ruso" tiene unas 12.000 palabras. La traducción literal del título original es una palabra "muerte". Según el contenido, se tradujo como la muerte de un ruso. El autor escribe sobre la muerte de cinco rusos, sus causas de muerte y su mentalidad moribunda, así como las reacciones de las personas que los rodean, especialmente "mis" pensamientos y sentimientos. La frase final es el tema de este artículo: "¡Sí, la muerte de los rusos es extraña!"

El primero en "morir" fue Máximo, un árbol caído junto a un sitio maderero. El contratista que estaba murió aplastado; el segundo "hombre muerto" era un granjero que trabajaba en la casa del terrateniente. Fue "quemado vivo en el secadero de granos" y murió en su propio kang poco después de ser sacado. Los "gases intestinales" son una enfermedad fácil de curar, pero él siguió posponiéndolo y cometiendo errores una y otra vez, y murió. El cuarto "hombre muerto" fue mi compañero de la universidad Avni Ye Sorogo Umov. Se graduó de la universidad, no tenía hogar, la vida lo obligó, contrajo una enfermedad pulmonar y trabajó como tutor en la casa del propietario, y pronto murió en su casa. "Tengo maravillosos recuerdos de él". Murió una anciana que murió de enfermedad. Antes de morir, sacó un rublo de su almohada para pagar las oraciones del sacerdote. El final de la novela es simple y divertido, maravilloso. ¡La muerte es extraña!" "

¿Artículo 17, "Canción del concurso de hoteles"? Esta traducción tiene aproximadamente 16.000 palabras. El título se puede traducir directamente como un cantante o dos cantantes, pero se puede traducir a una canción de hotel según el contenido de la historia. Novela El tema de la novela es el proceso específico de un concurso de canto entre dos cantantes en un hotel remoto en el pueblo de Golotovka. Pero los protagonistas de la novela no son sólo los dos cantantes: el pequeño Packer y el turco Yaska, sino también. también el propietario del hotel Nikolai Ivanrecht, el "Idiota" Walter Baduy, "Blink" Morgach, Hércules "El Señor Salvaje".

Ellos son el público y los jueces. Todos estos personajes tienen apodos y características, y se puede decir que son "personas capaces" de la clase baja. Esta gente corriente puede sobrevivir en el difícil camino de la vida y siempre tiene algún tipo de "habilidad". La novela tiene resúmenes y descripciones maravillosas de estos personajes. Además, está "yo". No hace falta decir que, por supuesto, soy el protagonista masculino. La trama de esta novela es aproximadamente la siguiente:

El pueblo de Golotovka está situado en la ladera de una colina, con un cañón que conduce directamente al centro de la calle del pueblo. A unos pasos de la cabecera del cañón hay un pequeño hotel propiedad de un hombre inteligente e influyente llamado Nikolai Ivanrecht. En un caluroso día de verano de julio, "Yo" pasé por aquí y me detuve en un hotel para escapar del calor. Sucedió que dos cantantes estaban preparando una canción para la competencia con el apoyo de tres espectadores y jueces. Antes del juego, "Yo" presenté brevemente a estos tres personajes. Luego está el proceso específico del juego, hasta que termina el juego y "yo" salgo del hotel. ?

Parte 18: ¿La historia de amor del pequeño terrateniente Karata Yefu? Esta traducción tiene aproximadamente 16.000 palabras. Cuando ella tenía menos de 30 años, el marido de Calata se enamoró de Matryona, "una chica hermosa, inteligente y amable" que era un hombre rico y criada de un terrateniente a más de 30 millas de su casa. Él estaba dispuesto a pagar un alto precio (500 rublos) para redimir su vida, pero la anciana se negó, por lo que la envió a un pueblo de la pradera para que sufriera penurias. Entonces, una noche, el valiente Calata Wilde llevó a la pobre Matriola a casa y desde entonces vivieron una dulce vida. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho. Debido a su negligencia, especialmente la de Matliona, pasaron con el trineo por la casa de la casera, pero se encontraron con el carruaje de la anciana en el camino. Cuando se reveló el incidente, la casera los demandó y los persiguió. Finalmente, Matliona decidió entregarse y desde entonces no ha habido noticias suyas. A partir de entonces la pareja se separó para siempre, lo que se convirtió en un eterno arrepentimiento. Como resultado de este incidente, el pequeño terrateniente Karata se endeudó profundamente, vendió su propiedad y se fue a Moscú a buscar trabajo. Después de un año en Moscú, el trabajo aún no estaba resuelto. Pero estaba decidido a no volver a casa sino "morir en Moscú". Por los versos que recitó y susurró en "Hamlet" y su estado de ánimo pesimista y desesperado: "La muerte es sueño", ¡uno puede imaginar su vida posterior y su final!

Debido al recuento de palabras, vayamos al blog y miremos los enlaces web.