La obra maestra de Victor Hugo... fue llevada al cine en 2004
Observaciones complementarias sobre la traducción al chino de las obras de Hugo
Guo Changhai
El artículo del Sr. Cheng Zenghou "Hugo es un gran amigo del pueblo chino" presentó a Hugo. En detalle, me sentí muy inspirado después de leer sobre los intercambios amistosos con el pueblo chino. Sin embargo, al describir la difusión de las obras de Hugo en China, hay algunas omisiones. Ahora haré el siguiente suplemento basado en mi conocimiento personal.
El nombre de Hugo llamó la atención de los lectores chinos por primera vez en 1902. En noviembre de este año, Liang Qichao fundó la primera revista de novelas de China, "New Novel", en Yokohama, Japón. En el encarte del segundo número se imprimieron dos fotografías de grandes escritores extranjeros. Uno era el británico Byron, que en ese momento se traducía como Pallun; el otro era Victor Hugo, que en ese momento se traducía como Huo Er.
La primera persona que presentó por escrito la vida y obra de Hugo fue Ma Junwu, un estudiante chino que estudiaba en Tokio. En el número 28 de "Xinmin Congbao", publicado el 27 de marzo de 1903, había un artículo escrito por él sobre "Las sombras de los estudios europeos". La tercera sección del artículo es "Dos grandes literatos del siglo XIX". habla de Contenidos de Byron y Hugo, dos grandes escritores. Ma Junwu escribió:
Yugouzhe es un gran gigante literario en Francia, una persona famosa que realmente ama la libertad, un criminal de Estado y un líder comunista y del partido. Un hombre de integridad moral es una gran figura literaria en Inglaterra, pero también es un gran soldado, un gran caballero, un filósofo y un hombre generoso. Si hay dos hijos, harán que la gente se enamore, adore, admire y descanse.
Inmediatamente después, Ma Junwu presentó la colección de poemas de Hugo, que incluye 5 colecciones: "Colección de canciones cortas y baladas", "Colección de Oriente", "Colección del castigo", "Colección de Meditación", "Leyendas de los tiempos" y "Colección de los años malos" también presentan las novelas de Hugo, incluidas "El jorobado de Notre Dame" y "Los Miserables", así como las obras de teatro de Hugo, incluidas "Onani", "Gill Blas". “El placer del rey”, “Marijon de Lorme”, etc. Aunque solo introduce el título del libro y utiliza el texto original en francés, es lo suficientemente detallado. Luego, hay una breve narración de la vida de Hugo. Aunque este pasaje sólo tiene más de 300 palabras, fue la única introducción a Hugo en ese momento o incluso en los siguientes 10 a 20 años, al menos antes del movimiento del "4 de mayo".
Es más, la historia de amor de Hugo en su juventud y sus cartas de amor con su amante Adele tocaron profundamente el corazón de Ma Junwu, un vagabundo de Guangxi. Tradujo al chino un poema de Víctor Hugo que recuerda su nebuloso amor como parte final del artículo anterior. Lo que es raro es que Ma Junwu usó la forma de poesía tradicional china para traducirla y eligió siete rimas con una oposición extremadamente estricta para completarla. El poema es el siguiente:
Este es un libro escrito por un joven virtuoso, ahora está lleno de lágrimas. El viento y la lluvia inclinados hacen que la gente envejezca, y todo en la historia y las montañas verdes siempre es en vano. Cien años de inscripciones conmemoran el amor, y han pasado diez años desde que el país sufrió grandes penurias. ¿A dónde ir en el vasto cielo? ¡La prisa del mundo es como un sueño!
Este poema ha perdido evidentemente el sabor original de la poesía francesa. Es comprensible que los diferentes orígenes culturales de los dos grupos étnicos hayan resultado en alienación. En particular, Ma Junwu utilizó métodos de expresión antitéticos estrictos para reflejar el ritmo del poema original, lo que en realidad aumentó las características de la cultura nacional Han de este poema. Por ejemplo, el pareado "Viento inclinado y lluvia inclinada" ha sido elogiado por algunos. escritores famosos. Gao Xu, poeta y crítico de poesía de Nanshe, elogió especialmente este poema y dijo que la traducción de Ma Junwu es "bastante extraña y novedosa" y que el poeta "tiene un abrazo único y palabras más allá de las palabras" (ver "Wish to" de Gao Xu). Poesía de la casa sin fin" ).
Este poema traducido por Ma Junwu es el primer ejemplo de la entrada de las obras de Hugo en China. Tres meses después, apareció la traducción de "Tristeza" de Lu Xun, y medio año después, apareció la traducción de "La sociedad miserable" de Su Manshu.
En 1912, Gao Jun, un joven estudiante del Aurora College de Shanghái, aprovechó sus vacaciones en casa durante el verano para completar un encargo y traducir otro de los poemas de Víctor Hugo: "Gift to My Lady" 》. Hay cinco poemas en total. Le mostró estos cinco poemas traducidos a su primo Yao Shizi. Yao Shizi estaba encantado y los admiraba sin cesar mientras los recitaba.
Luego lo incluyó en su propia "Charla de poesía sobre apoyarse en la espada y soplar el Xiaolou" y lo envió para su publicación en el suplemento del "Pacific News" de Shanghai y lo recomendó a los lectores en general. Todo el poema es el siguiente:
La juventud es lo más raro, ten cuidado de no envidiar la flor de la vida. Hay muchas dificultades en la flor de la vida, y la tristeza y la alegría dan lugar al odio y la ira. La risa es más falsa que tus lágrimas.
Los jóvenes no saben preocuparse, pero ¿quién lo apreciará cuando pasen los años? Como el largo viento en el cielo, va hacia el infinito. El sonido de la alegría llega hasta las profundidades del mar, y las gaviotas ahuyentan las olas.
Te ruego que lamentes a esa concubina, ten cuidado de no sentirte demasiado triste. Tu año se enfrenta al sol naciente y la brisa primaveral trae secretos del cielo. Las ramas de las flores están comenzando a florecer y lleva tiempo trepar y romperse.
Conforme va pasando el tiempo, surgen muchas desgracias y arrepentimientos. Las amistades son desgarradoras y las alianzas se rompen. Hay muchas alegrías y alegrías, pero suspiros de deslealtad.
Aunque sea difícil vivir al mando, habrá alegría y tristeza cada día. Tiene una cara bonita y ojos brillantes. El otoño casi amanece y la sabiduría se revela. Mantiene las preocupaciones y trae alegría sin entristecer la cara.
Aunque la traducción de estos cinco poemas también utiliza la forma de poemas de estilo antiguo, debido al uso del estilo antiguo, existe una mayor libertad en el uso del lenguaje. El contenido también es dulce y gratificante, "triste y conmovedor" (palabras de Yao Shizi). A diferencia de la traducción de Lu Xun y Su Manshu de las obras de Hugo del inglés, este poema fue traducido directamente del francés, preservando así en general el estilo de la obra original.
El traductor de este poema, Gao Jun, recibió el nombre de cortesía Junping y su seudónimo Pingzi. Originario de Jinshan, Songjiang, Jiangsu, nació en una familia de eruditos. El tío Gao Chuiwan, el hermano Gao Tianmei y el primo Yao Shizi son celebridades en el mundo de la poesía moderna y la columna vertebral de Nanshe. Cada escuela elegante tiene una colección de poemas transmitidos de generación en generación. Cuando tradujo este poema tenía sólo 24 años. Lo que es aún más sorprendente es que se trataba del Sr. Gao Pingzi, un astrónomo chino que se haría mundialmente famoso en el futuro. Hay un pico de montaña en la luna que lleva su nombre. Esta se ha convertido en una buena historia en la literatura china y francesa.