Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - ¿Dónde está el malévolo doblaje de la Voyager?

¿Dónde está el malévolo doblaje de la Voyager?

El "One Piece" original tenía dos nombres cuando se tradujo al chino. Una es la versión de Hong Kong, que se traduce como "Pirata Luffy". Una es la versión taiwanesa, que se traduce como "One Piece". Quizás sea una noción preconcebida. Las personas que vieron "Pirate Luffy" al principio todavía pensaban que Pirate Luffy sonaba mejor, aunque ahora suena como si Pirate Luffy fuera más rústico.

Pero más tarde, el agente de la versión taiwanesa de "One Piece" cerró, que había obtenido los derechos de autor de "One Piece", simplemente no hizo nada, por lo que apareció la versión de Toray de "One Piece". ". En cuanto a China, cuando se introducen cómics pirateados, básicamente se llaman One Piece, mientras que cuando se introducen cómics genuinos, se traducen a One Piece junto con la versión de Taiwán. De hecho, cuando el término "One Piece" se hizo popular a finales de la década de 1990, mucha gente se resistió como lo hace mucha gente ahora, porque ya estábamos acostumbrados al nombre Pirata Luffy. Después no pude soportar convertir al Zorro en Zoro. Por supuesto, ahora podemos pensar que el nombre Sauron es genial. En cambio, sentí que el Zorro estaba un poco incómodo. Sauron también es conocido como Zorro. No sé si lo recuerdas.

Girar