Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Principios de la traducción de subtítulos de películas en inglés

Principios de la traducción de subtítulos de películas en inglés

Estándares de traducción al chino;

"Cinco pérdidas y tres dificultades" de Dao'an,

"Diez reglas y ocho preparativos" de Yan Cong,

"Cinco" de Xuan Zang; No Turns",

La traducción de Zan Ning de "Liu Ge",

"Buena traducción" de Ma Jianzhong,

"Fe y "elegancia" de Yan Fu

La teoría de la "similitud en forma y espíritu" de Fu Lei

La teoría de la "transformación" de Qian Zhongshu,

El Sr. Xu Yuanchong presentó la teoría del "significado" desde un punto de vista. perspectiva poética. Estándares de traducción "Belleza, forma, sonido" (se pueden ver los detalles)

La teoría de la traducción de Nida es la más representativa en el extranjero. El teórico de la traducción británico Tytler también propuso tres principios de traducción: primero, todo el significado. del texto original debe transferirse a la traducción; en segundo lugar, la traducción debe tener el estilo y el tono de la obra original y conservar la autenticidad de la obra original; en tercer lugar, la traducción debe ser tan fluida como el texto original;

En el campo de los estudios de traducción, los investigadores han propuesto muchos principios de traducción que proporcionan una guía eficaz para la práctica de la traducción. Sin embargo, no existen muchos principios para la traducción de títulos de películas en inglés, lo que genera inconsistencia en la traducción de títulos de películas. Partiendo de los principios de traducción existentes y teniendo en cuenta la particularidad de la propia película, los títulos de las obras cinematográficas en inglés deben seguir siete principios de traducción:

El principio de ir directo al grano

El principio de combinar sonido y significado,

El principio del amor a primera vista,

El principio de equivalencia de contenido,

El principio de expresión cultural ,

Se espera que el principio de expresión estética,

el principio del efecto de taquilla,

desempeñe un papel rector en la traducción al chino de títulos de películas en inglés. .