Los logros de Xu Yuanchong
Número de serie Título del libro Autor Editor Año de publicación Signatura
1 Recordando los años pasados desde la Southwest Associated University hasta la Universidad de París Xu Yuanchong
Beijing: Librería Sanlian , 1996 G64-539 X910
2 Manantiales desaparecidos: vida y amor de un intelectual chino Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
p>3 El arte de la traducción Xu Yuanchong
Beijing: China International Translation and Publishing Company 1984 I046 3
4 Explorando el ritmo inglés de la poesía china desde [El Libro de las Canciones] a [El Romance de la Cámara Oeste] Xu Yuanchong
Beijing: Peking University Press, 1992 H319.4:I2 1
5 Traducción literaria de Xu Yuanchong
Taipei: Shulin Publishing Co., Ltd. 1998
I046 >H319.4:I12 8
7 Traducido por Gora Bregnon y Xu Yuanchong
Beijing: People's Publishing House, 1958 (reimpreso en octubre de 1978) I565.45 1
8 Cleopatra
(inglés) Dryden, traducido por Xu Yuanchong, Guilin: Lijiang Editorial, 1994
I561.34 D210
9 Sobre el agua (Francia) Maupassant (Maupassant,) Traducido por Xu Yuanchong Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1986
I565.64 4
10 Quentin Duward Xu Yuanchong, traducido por Yan Weiming Beijing: People's Literature Publishing House, 1987
I561.44 146
11 La primera rama que florece en la tierra El libro de las canciones · Apreciación del estilo nacional Traducido por Xu Yuanchong p>
Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992
H319.4:I222.2 X910A2 p>
12 Una traducción no censurada del Libro de canciones traducida, versificada y comentada por Xu Yuanzhong, Beijing, China: Panda Books, 1ª ed. I222.2 FX8
13 The First Branch Blooming. En la Tierra El Libro de los Cantares·Ya Song agradece la traducción de Xu Yuanchong
Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 Ciento cincuenta poemas Tang traducidos por Xu Yuanchong
Xi'an: Sociedad de Editoriales del Pueblo de Shaanxi, 1984
H319.5 268
15 Tres Cien poemas Tang recién traducidos 300 poemas Tang editados por Xu Yuanchong
Beijing: China International Translation and Publishing Company Hong Kong: Business Press (Hong Kong) Limited 1988
H319.4:I222 .742 X910
16 poemas seleccionados de Li Bai traducidos por Xu Yuanchong
Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan 1987
H319.5 383
17 poemas de Tang y Song Ci = 100 poemas de Tang y Song Ci Traducción seleccionada de Xu Yuanchong
Hong Kong: The Commercial Press, 1986
p>H319.4:I222. 8 X910A2
18 Ciento quince poemas Tang y Song
Diez TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU Traducido por Xu Yuanchong
Peking University Press, primera edición, septiembre de 1990 H319.4:I222.8 X910
19 Trescientas letras de canciones 300 Letras de la canción traducidas al inglés por Xu Yuanchong; traducidas por Zhang Qiuhong, Yang Guangzhi Jin Changsha: Hunan Publishing House, 1996 H319.4:I222.844 Publishing Company, 1991
I712.25 20
21 Ciento cincuenta poemas de las dinastías Han, Wei y las seis dinastías Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou Traducido por Xu Yuanchong
Beijing: Peking University Press, 1996
H319.4:I222.72 X910A2
22 300 Poemes Chinois Classiques Traducción chino-francés Traducido por Xu Yuanchong y fonetizado por Zhaojun Beijing: Peking University Press, 1999
H329. 4:I222 X910 Parte 1
23 Ciento cincuenta poemas Tang y Song Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Tesoro dorado de poesía Tang y Song Traducción chino-inglés por Xu Yuanchong
Beijing: Peking University Press, 1995
H319.4:I222.7 X910
24 Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Tesoro dorado de poesía Yuan, Ming, Qing Traducido por Xu Yuanchong Beijing: Peking University Press, 1997 H319.4:I222.72 X910
25 poemas seleccionados de Mao Zedong, traducidos por Xu Yuanchong,
Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China , 1993
H319.4:A44 M368
26 El romance de la glorieta occidental (dinastía Yuan) escrito por Wang Shifu y traducido por Xu Yuanchong
Changsha: Hunan Publishing House, 1997 H319.4:I237.2 W344
27 Nueva traducción de los poemas de Su Dongpo
28 Canciones trascendentales Poemas seleccionados de revolucionarios chinos modernos Nombre del autor Traducido por Xu Yuanchong
Desconocido, 1981 H319.4:I226 X910
29 Rojo y negro (francés) Traducido por Xu Yuanchong por Stendhal
Changsha: literatura y arte de Hunan Editorial, 1993 1998
I565.44 S701
30 Las obras completas de Balzac (2) El comienzo de la OMC (Francia) Balzac, traducido por Xu Yuanchong, People's Literature Publishing House, 1986 Beijing I565.14 3
31 Comedia humana·El comienzo de la OMC (Francia) Balzac, traducido por Xu Yuanchong, Editorial de Literatura Popular 1997 Beijing I565.44 B029
32 Obras seleccionadas de Victor Hugo traducidas por Xu Yuanchong
Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1986
I565.34 Y830
33 Madame Bovary 1992 1998 Madame Bovary (francés) Flaubert, traducido por Xu Yuanchong Nanjing: Yilin Publishing House,
Primera edición en mayo de 1994, cuarta edición en marzo de 1998 Print I565.44 F750
34 Reminiscencias de los perdidos Time III, Over at the Guermantes House (Francia) de Proust; traducido por Pan Lizhen y Xu Nanjing: Yilin Publishing House, 1990 p>
I565.45 228
3.
5 Primaveras desaparecidas: vida y amor de un intelectual chino Xu,Yuan Zhong
Beijing: Panda Books,1998 K825.6 FX8
36 Primaveras desaparecidas: la vida y amor de un chino intelectual
Xu Yuan Zhong Nueva York: Vantage Press,1999 K825.6 FX8 1999
37 Los años perdidos Xu Yuanchong China Literature Publishing House 1998
38 Tang - Letras de Sang Xu Yuanchong Singapore EPB Publishing House 1996
39 Nueva traducción de trescientos poemas Tang (traducción al francés) Xu Yuanchong Beijing 1998
40 Nueva traducción de los poemas de Su Dongpo Xu Yuanchong Hong Kong Business 1982
41 Los años perdidos, Xu Yuanchong. Beijing: Life·Reading·New Knowledge Librería Sanlian, 2008
42 John Christopher Chinese Drama Publishing House 2005 Mientras traducía poesía clásica china a idiomas extranjeros, Xu Yuanchong también tradujo al chino muchas obras famosas de Gran Bretaña y Francia. A los setenta años, participó en la traducción de la obra maestra de Proust "En busca del tiempo perdido" (1990), y tradujo de forma independiente "Madame Bovary" de Flaubert (1992), "El rojo y el negro" de Stendhal (1993), y en la A la edad de 78 años, Romain Rolland también publicó su extensa obra maestra "Johan Christophe" (1999). Una vez le pregunté por qué tenía que hacer un trabajo tan pesado. Dijo que la Editorial de Arte y Literatura de Hunan dijo que era un buen traductor y que era un erudito para aquellos que conocían a otros. Me sorprendió bastante su franqueza.
De hecho, no sorprende que Xu Yuanchong se dedicara a la traducción sólo para practicar su teoría de la traducción, es decir, esforzarse por superar las traducciones de sus predecesores, e incluso superar la obra original en la competencia entre dos lenguas y culturas. La traducción de Fu Lei ha sido reconocida como un clásico, pero él mismo también admitió sus limitaciones en sus cartas en casa y creía que había muchas áreas en las que su traducción podría modificarse. Tengo conocimientos limitados y no me atrevo a hacer comentarios irrazonables. Además, admiro mucho su traducción de las novelas de Balzac. Sin embargo, cuando leí atentamente su traducción de "La vida de los personajes famosos" de Romain Rolland, no me atreví a elogiar su traducción, porque los tiempos han cambiado, el idioma ha cambiado y es hora de una nueva traducción. Este ejemplo solo muestra que incluso las traducciones clásicas pueden actualizarse con los cambios de los tiempos, por lo que Xu Yuanchong quiere competir con Fu Lei: la traducción de Fu ya es comparable a la obra original, pero no inferior a ella. La recreación puede superar la traducción de Fu, ¿no es ese el nivel más alto de diversión? En esta competencia, Xu Yuanchong primero quiere divertirse y luego espera disfrutarlo con los demás: si el "disfrute" puede provocar los gritos de los lectores, ¿no es ese el nivel más alto de "bondad" y el mayor bien?
De acuerdo con el deseo de compartir la alegría con los demás, Xu Yuanchong retradujo obras maestras clásicas, esforzándose por alcanzar el reino de la semejanza espiritual y la triple belleza. Sin embargo, es difícil evitar el hecho de que. Sus teorías y métodos de traducción son originales. Las opiniones varían. Su traducción de "Rojo y Negro" casi se convirtió en el blanco de la crítica pública en una discusión moderada a mediados de los años 1990. Sólo el traductor Luo Xinzhang apoyó su punto de vista, señalando que ahora estamos en un "carnaval de la cultura popular", y consideró que se necesita conocimiento para gestionar la historia y también se necesita conocimiento para gestionar la traducción; Una traducción sin creatividad no tiene vitalidad. La vida es creación. La creación es vida. Los dos traductores que buscaban la belleza se querían mutuamente, y Xu Yuanchong los consideraba mejor que el cuidado de una persona que el cuidado de miles de personas. Debido a esto, cuando se publicó su traducción de "Rojo y Negro", la Editorial de Arte y Literatura de Hunan realizó una investigación y creyó que solo su traducción era mejor que la de Fu Lei, por lo que le pidieron que tradujera "John Christophe 75 años". -viejo Xu Yuanchong Ru No es de extrañar que cuando tienes un amigo cercano, estés dispuesto a hacer lo mejor que puedas.
Por supuesto, además de la teoría, el profundo cultivo de los idiomas chinos y extranjeros de Xu Yuanchong y su extremadamente rica experiencia de vida también son las razones por las que las traducciones de Xu Yuanchong son sobresalientes. Christophe estuvo tan reprimido y excluido durante toda su vida que no pudo dedicarse a la creación musical. Cuando Xu Yuanchong estaba traduciendo, sentía lo mismo y a menudo rompía a llorar. Este sentimiento de conexión espiritual hacía que sus traducciones a menudo estuvieran llenas de inspiración.
Precisamente por su perseverancia en la causa de la traducción, en los 10 años transcurridos desde la discusión sobre "Rojo y Negro", ha seguido inquebrantablemente su propio camino. Se han publicado más de 20 monografías y traducciones, creando logros sin precedentes en el mundo. Mundo de la traducción china de los milagros. Todo el mundo conoce una de las cartas de Qian Zhongshu a Xu Yuanchong. Xu Yuanchong escribió más de cien libros en treinta años y estaba muy enérgico. Pero pocas personas saben que existen muchas historias y anécdotas en torno a estos más de cien libros. Al escribir un libro, hubo sugerencias de maestros famosos y la aprobación de amigos cercanos después de que se completó. El proceso de traducción y escritura de Xu Yuanchong también fue un libro. Muchos nombres conocidos en los círculos académicos chinos han aparecido en las líneas de. este "libro". En 1980, la Prensa Comercial de Hong Kong invitó a Xu Yuanchong a traducir "Poemas seleccionados de Su Dongpo". Entre muchos materiales de referencia, encontró que los "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Qian Zhongshu identificaban el quinto año de Xining como 1072, mientras que en otro libro "Poemas seleccionados de Su Dongpo" anotado por Chen Erdong, se identificaba el quinto año de Xining. como 1072. Para el año 1071, son uno o dos, no sé cuál elegir. El Sr. Qian también tiene otro punto de vista: el primer poema de "Cien pasos hacia la inundación" de Su Shi describe el agua que corre. Durante el proceso de traducción, Xu Yuanchong sintió que este poema no trataba sobre "ondas de agua" sino sobre "luz". barcos", y estaba confundido. Cuando estudiaba en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Southwest Associated University, Qian Zhongshu era el maestro de Xu Yuanchong. Cada vez que encontraba un problema, Xu Yuanchong inmediatamente escribía una carta para pedirle consejo. El 14 de junio de ese año, Qian Zhongshu respondió: Camarada Yuanchong: He recibido su carta de favor. La traducción al inglés de los poemas de Su Shi es una gran hazaña y un gran acontecimiento. He preguntado varias veces, pero no tengo una colección de libros en casa, y la Colección Dongpo no es una excepción. Me avergüenza no haber podido comprobarlo ni responder. Para conocer la cronología de los poemas, puede consultarla en las "Notas combinadas sobre Su Shi" de Feng Yingliu. Chen Erdong parece seguir esto. 72 y 71 pueden tratarse de errores tipográficos que no fueron detectados en su momento. Las cuatro frases de "Cien pasos de Hong" están escritas sobre "barco ligero", y el objetivo principal es expresar el rápido flujo de las olas del agua, porque "barco ligero" también puede ser como lo que se dice en "Red Cliff Ode". "Una sola caña es así, y la vasta extensión está perdida", "Pon una hoja en el bote" (no tengo un libro a mano, mi memoria puede estar equivocada), la situación es completamente diferente. ¡Este es un saludo rápido! Qian Zhongshu, 14 de junio. Tengo un resfriado y fiebre. Tengo miedo de retrasar mis deberes, así que tengo prisa por responder. Y otra vez. En ese momento, la "Revolución Cultural" acababa de terminar, los académicos todavía estaban asustados y la atmósfera académica aún no estaba abierta. Cuando algunos colegas vieron la traducción de Xu Yuanchong de los poemas de Su, una vez comentaron que era "una traducción antigua", lo que hizo que este traductor de "alta energía" dudara un poco. En la primera frase de la respuesta del Sr. Qian Zhongshu, calificó la traducción de poemas chinos a idiomas occidentales como "una gran hazaña", lo que dio a Xu Yuanchong una motivación infinita. Hablando de este asunto muchos años después, el viejo traductor todavía estaba emocionado y dijo que "se sentía culpable y culpable en ese momento. Sentí que si no traducía bien a Su Shi, lo lamentaría por el Sr. Qian". Después de completar la traducción de Su Shi, a finales del mismo año, Xu Yuanchong aceptó otra invitación de la prensa comercial de Hong Kong: traducir "Cien poemas de canciones". Cuando tradujo "Little Heavy Mountain" de Li Qingzhao, descubrió que la frase "La jaula de nubes verde muele el jade hasta convertirlo en polvo, dejando un sueño de amanecer y la primavera conmocionada" es muy difícil de entender. La anotación dice que "Biyun" se refiere al té. ¿Se refiere a la alusión a "Apostar en libros y derramar té" en "El prefacio de los registros de Jinshi"? Xu Yuanchong habló con el traductor Lao Long (Xu Jingyuan), pero ninguno de los dos estaba seguro. Se lo tomaba todo en serio y le escribió a su maestro para pedirle consejo. Recibió la siguiente respuesta de Qian Zhongshu el 25 de noviembre: Camarada Yuanchong: Anoche regresé de Tokio y vi su carta entre las cartas que había sobre mi escritorio. con antelación para evitar malinterpretar la fecha límite del libro. El poema de Li Qingzhao es una frase invertida. "Jingpo" se refiere a la frase "Xiao Meng", que no es un vertedero de té. Se dice que por la mañana, Shang estaba cansado y acostado con sueños persistentes, pero la doncella preparó "una tetera" de té nuevo que había sido "molido" y se sobresaltó. Lamento ver esto, solo como referencia. Lao Longjun es el marido de mi difunto primo. Habla muy bien inglés y puede escribir poemas y pinturas antiguas. No tiene ninguna relación conmigo como hermano menor o menor. ¡Este es un saludo rápido! Qian Zhongshu El día 25, Qian Zhongshu acababa de regresar de dar conferencias en la Universidad de Waseda en Japón. Independientemente de la fatiga del viaje, inmediatamente respondió a la carta y explicó sus dudas en detalle, lo que impresionó mucho a Xu Yuanchong. En los años siguientes, hubo constantes correspondencias entre profesores y estudiantes, discutiendo poesía e historias de diccionario, o discutiendo teorías de traducción, los consejos y sugerencias de los maestros de Xu Yuanchong son algo que Xu Yuanchong nunca olvidará hasta el día de hoy.
En 1986, la Universidad de Pekín celebró el primer premio a los logros en investigación académica. "Ciento cincuenta poemas Tang" traducido por Xu Yuanchong y firmado por Qian Zhongshu ganó el primer premio. Buenas noticias. Se convirtió en profesor y el Sr. Qian lo elogió como “bien merecido y responsable”. En 1987, la editorial Sichuan publicó la traducción al inglés de Xu Yuanchong de "Cien poemas seleccionados de Li Bai". Inmediatamente envió una copia a Qian Zhongshu y recibió la siguiente respuesta: Excelente reseña del profesor Yuanchong: Me gustaría enviarle una copia de. Este libro para su traducción. Poemas seleccionados de Lotus, muy conmovedores. Taibai hablaba con fluidez el idioma Yi, y las novelas de la dinastía Ming decían que "escribía en letra cursiva para asustar a los bárbaros", pero era una lástima que aún no hubiera entendido el idioma chino de los japoneses pelirrojos, de lo contrario, Sería lo mismo que Jun Gou, y nunca iría en contra de su corazón y sus oídos. Me gustaría expresarle mi gratitud y desearle un feliz verano.
Hay una alusión en Qian Zhongshu. Yang Jiang está esperando el undécimo día. Hay un artículo en la novela de la dinastía Ming "Maravillosas maravillas de los tiempos antiguos y modernos" llamado "Li Bai estaba borracho y escribió una carta para asustar a los bárbaros", que cuenta la historia de Li Bai escribiendo una carta en idioma Yi para rechazar la ruda petición del enviado bárbaro. El Sr. Qian Zhongshu comparó esto y dijo que si Li Bai supiera inglés y viviera hasta el día de hoy, él y Xu Yuanchong definitivamente se convertirían en amigos cercanos. Esta es una gran afirmación. Muchos años después, Xu Yuanchong descifró la "Canción de la Tierra" de Mahler y encontró rastros de la famosa frase de Li Bai "La luz ámbar proviene de un cuenco de jade" del complejo "método de división de caracteres" de Gaucher. Parece que estuvo a la altura del "método de división de caracteres" de Gaucher. Nunca vayas en contra de tu corazón”, comenta. Cuando no hay tiempo para la traducción, el veterano traductor también escribe ensayos y memorias. En definitiva, es "imparable".
En 1996 publicó sus memorias "Reminiscencias de los años perdidos", en las que contaba anécdotas de la Asamblea General y recordaba a los profesores y alumnos de la Asamblea General. Él mismo sintió que todavía tenía más que decir, por lo que escribió otro libro, "Continuar recordando el tiempo perdido", y recientemente también comenzó un nuevo libro, "Nueve canciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas", y su interés estaba alto. El periodista vio por primera vez "Nueve canciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas" en el escritorio del Sr. He Zhaowu. El Sr. He dijo a los periodistas: "¿Por qué no entrevistan a Xu Yuanchong? Es interesante". Esa generación de miembros de la Asamblea General de la ONU casi cubre el grupo más importante de intelectuales de la China contemporánea. Durante la entrevista, el Sr. Xu le mostró al periodista una foto con gran interés. Era una foto grupal de los compañeros de clase de Yang Zhenning en la Universidad Peking Union cuando se instaló en la Universidad de Tsinghua a principios del nuevo siglo. En la foto, varios viejos amigos están alineados. De izquierda a derecha están Zhu Guangya, el "padre de dos bombas" de China, el traductor Xu Yuanchong, el físico Yang Zhenning, el economista Wang Chuanlun y el académico de la Academia de Ciencias de China Wang Xiji. Esta reunión fue organizada por Xu Yuanchong. Dijo con orgullo a los periodistas: "Estas personas representan las cuatro especialidades de la Universidad de las Naciones Unidas: Ciencias, Artes, Derecho e Ingeniería. Es un "activista" entre sus viejos amigos y tiene contacto". casi todos. Después de que se publicó "Reminiscencias del tiempo perdido", inmediatamente envió una copia a cada uno de sus maestros vivos y a los hijos de sus maestros fallecidos. Se la entregó a diferentes personas con diferentes dedicaciones. La dedicatoria a Wang Zengqi es: Ambos somos miembros de la Asamblea General de las Naciones Unidas y cada uno sostiene la luna y el laurel. La dedicatoria a He Zhaowu es: En aquel entonces, soñaba con mariposas en Spring City, hoy escucho cucos en la Universidad de Tsinghua. La dedicatoria a Wu Guanzhong es: La poesía es pintura abstracta y la pintura es poesía concreta. La dedicatoria a Wang Xiji es: Los satélites son poemas en el cielo y los poemas son estrellas en el mundo. La dedicatoria a Chen Ning Yang es: La ciencia es una entre muchas y el arte es uno entre muchas. El libro también fue presentado a su compañero de clase Zhao Ruihong, otro traductor. Los dos tradujeron de diferentes maneras. A mediados de los años 90, mantuvieron un debate periodístico sobre la traducción de "El rojo y el negro", cada uno con sus propias opiniones. Xu Yuanchong no se avergonzó cuando presentó el libro y escribió una dedicatoria con calma: En los últimos cincuenta años de "Rojo y Negro", quién es rojo y quién es negro entiende. Este incidente apareció posteriormente en los periódicos y suscitó numerosos comentarios de los comentaristas. Alguien describió la sensación de leer las memorias de Xu Yuanchong: "En términos de relaciones humanas, no parece ser chino. Más bien, parece ser del Nuevo Mundo. Concede gran importancia a los sentimientos, pero es difícil hacerlo". Dice que está familiarizado con las "relaciones humanas". Todo es verdadero temperamento. Sin embargo, esta es probablemente la parte interesante de su propio "Diario de un loco". "Tus logros son geniales y no desperdiciaste esos 'espacios en blanco'", dijo Xiao Qian. El debate con Zhao Ruihong fue solo uno de los muchos debates de Xu Yuanchong. De hecho, las críticas y cuestionamientos que ha enfrentado durante los últimos treinta años nunca han cesado. Junto con Zhao Ruihong, tradujo "Rojo y Negro". Zhao lo tradujo como "Me gusta la sombra de los árboles", y lo tradujo como "Es bueno disfrutar de la sombra bajo los grandes árboles". Zhao estuvo de acuerdo con la sencillez de "La esposa del alcalde falleció" y le gustó el eufemismo; de "El alma volvió al cielo y odió al cielo". Analice el poema de Valéry "Wind Spirit" con otro traductor, Wang Zuoliang. La traducción preferida de Wang Zuoliang de este poema que describe la inspiración yendo y viniendo sin dejar rastro es "Sin dejar rastro ni rastro, cambiarse la ropa interior y exponer los senos, dos cosas en un momento". La traducción de Xu Yuanchong es "Sin dejar rastro ni rastro, cambiar". ropa". Por un momento, los senos fueron vagamente visibles. "Su opinión es: "Si usas 'pechos', puede referirse tanto a hombres como a mujeres, lo cual no es nada hermoso". Zhao Ruihong lo criticó: "Sr. La traducción de Xu Yuanchong agregó muchas cosas que no deberían agregarse". Wang Zuoliang cree que la traducción de "su breast" es un estilo de pato mandarín y mariposa, que debe evitarse especialmente. Xu Yuanchong replicó en voz alta: Todo lenguaje paisajístico es lenguaje de amor, y lo que se necesita es una traducción literaria, no una traducción literal. Todos estos debates giran en torno a las cuestiones de "verdad" y "belleza", "similitud espiritual" y "similitud física" en la traducción. De hecho, han tocado las cuestiones centrales de la industria de la traducción china. En términos de teoría de la traducción, Xu Yuanchong cree firmemente en sus propios estándares: "tres bellezas": belleza de sonido, forma y significado; "tres transformaciones": profundización, superficialidad e igualación. Cree que la traducción literaria debe transmitir emociones y. expresar significados y "expresar significados" es buscar la verdad, pero un estándar bajo "contar sentimientos" es una búsqueda de la belleza y un estándar alto.
Centrándose en esta teoría, también llevó a cabo debates con el profesor Jiang Feng de la Academia de Ciencias Sociales, el profesor Xu Jun de la Universidad de Nanjing y el profesor Lu Gusun de la Universidad de Fudan. Estos debates han sido muy acalorados y algunos incluso pueden calificarse de tensos. Se dice que el Sr. Wang Zuoliang estaba realmente enojado en ese momento y dijo que ya no publicaría artículos en publicaciones polémicas. Pero unos años más tarde, dos traductores se reunieron en un seminario. Xu Yuanchong le dio su nuevo libro como si nada y le pidieron que lo corrigiera. El Sr. Wang sonrió impotente y dijo: "De ahora en adelante, deja de criticarme unas pocas palabras". Hay otro tipo de crítica dirigida a su carácter. En "Reminiscencias del tiempo perdido", enumeró generosamente varios elogios para él en el país y en el extranjero en su seleccionada colección de ensayos, dijo que la teoría de las "tres bellezas" y las "tres modernizaciones" ha alcanzado un nivel que no se puede alcanzar; por la teoría de equivalencia occidental Escribió en el prefacio de "Trescientos poemas Tang": "Algunos eruditos estadounidenses consideran que la traducción china de "Las canciones de Chu" al inglés es el pináculo de la literatura británica y estadounidense; la traducción china. de "The Romance of the West Chamber" al inglés. El editor británico dijo que era comparable a Shakespeare, y este chino fue el traductor al inglés de este libro. "Estas palabras no siguen en absoluto la rutina de modestia china e inevitablemente lo harán. Los lectores que no han entrado en contacto con él se sienten "arrogantes". Por supuesto, hay muchos lectores a los que les gusta este tipo de "sencillez": "La autoelogio es más brillante que el regocijo en secreto. Esto sólo da en el blanco en un aspecto". Durante la entrevista, el periodista sintió que creía sinceramente que todos llevan sobre sus hombros la bandera del rejuvenecimiento cultural chino y que a los pies de todos está el camino hacia el mundo. Sufrió mucho durante la "Revolución Cultural", pero más tarde se alegró de no quedarse en el extranjero, porque "los ingleses y los franceses son las fortalezas más fuertes de los británicos, estadounidenses y franceses. Los ingleses y franceses de los chinos pueden serlo realmente". buenos como los de los escritores británicos y franceses. También puedes hacer crecer tu propia ambición." Sus temas siempre giran en torno a la cultura china y occidental, que están llenos de orgullo por la cultura nacional: "Occidente no sabe lo suficiente sobre la cultura china. La cultura de China es profunda y única en el mundo". "Nosotros, los chinos, necesitamos conocer su propio valor. Ahora estamos en un período cultural similar al 'Renacimiento', por lo que no debemos subestimarnos a nosotros mismos". También está lleno de palabras. ansiedad por el fracaso de la cultura nacional a la hora de convertirse en la corriente principal del mundo: "Estados Unidos dice que no tenemos democracia, pero yo no lo creo. Hay dos tipos de democracia. Su democracia valora el 'gobierno del pueblo'. ', mientras que nuestra democracia valora 'para el pueblo'. ¿Por qué decimos que no somos democráticos?" "Culturalmente, los extranjeros no nos entienden como chinos, y nosotros, los chinos, también entendemos mal a los países extranjeros. lo real y corregir estos dos errores". Al hablar de sus "sentimientos nacionales", su antiguo compañero de clase He Zhaowu dijo: "Nuestra generación ha enfrentado la crisis de la subyugación nacional y el genocidio, por lo que tenemos ideales personales "Siempre consistentes con los nacionales. ideal." Esto es probablemente algo que los intelectuales más jóvenes más tarde no pudieron comprender completamente. Xu Yuanchong ha usado varios "sombreros": "un joven en el mundo literario", "un estilo de erudito" y una "abuela vendiendo melones". También ha usado varias "medallas" tangibles e intangibles y ha recibido varios honores. Mi predecesor, el Sr. Xiao Qian, alguna vez dijo un famoso dicho sobre la escritura: "Los creadores son los consumidores de papel más generosos del mundo, y los poetas son los más generosos entre estos consumidores. Como un hombre rico, además de su casa, también tiene que ocupar un jardín grande y vacío... En él, el poeta dejó pinturas incoloras y música silenciosa". En una recepción celebrada por "English World", Xiao Qian le dijo a Xu Yuanchong: "Tienes grandes logros, no . Desperdiciar esos 'espacios en blanco'"
En 1999, 10 profesores de las facultades de humanidades de la Universidad de Pekín, la Universidad de Nanjing, la Universidad de Nankai, la Universidad de Zhejiang, la Universidad de Nanchang, la Universidad Normal de Guangxi y otras universidades nominaron conjuntamente a Xu Yuanchong. Candidato al Premio Nobel de Literatura. La poeta Vallquist, miembro del jurado del Premio Nobel de Literatura, le escribió una carta especial, calificando su traducción como "un gran ejemplo de literatura tradicional china". Cuando el anciano recibió la carta, "Kuai Jin" volvió a aparecer y dijo: "Hay un Premio Nobel cada año, y la poesía Tang y las letras de canciones se han transmitido durante miles de años. ¿Quién dijo que los premios Nobel pueden ser?". ¿Ganó en todo el país? Este principio es como la traducción de Xu Yuanchong de "El Tao puede ser Tao, pero no es Tao" de Laozi: la verdad se puede conocer, pero puede que no sea la verdad bien conocida. La verdad se puede conocer, pero puede que no sea la verdad. verdad que reconoces. Gale Song
El viento sopla y las nubes vuelan. Weijiahai regresó a su ciudad natal.
¡Los guerreros de An De están protegiendo los cuatro lados!
CANCIÓN DEL GRAN VIENTO Se levanta un gran viento, ¡oh! las nubes se alejan. Vengo a mi tierra natal, ¡oh! ahora el mundo está bajo mi dominio. ¡Para guardar mis cuatro fronteras hoy!
Jiang Xue
Miles de pájaros han desaparecido y miles de personas han desaparecido. Un hombre con un impermeable de fibra de coco en un barco solitario, pescando solo en la nieve en el río frío.
PESCANDO EN LA NIEVE De colina en colina ningún pájaro vuela; De camino en camino ningún hombre a la vista flota en la nieve en "Gola Bregnon" de Romain Rolland El protagonista de "" es. un hombre galo que es optimista por naturaleza. Ha experimentado varias desgracias, pero disfruta de la vida con una actitud optimista. Quizás no fue casualidad que Xu Yuanchong tradujera originalmente esta novela francesa. Fue con esta actitud optimista hacia la vida que superó todos los obstáculos de la vida y se mantuvo enérgico y animado.
Cuando estudiaba en la Southwest Associated University, Yang Zhenning, Li Zhengdao, Zhu Guangya, etc. eran todos compañeros de clase de Xu Yuanchong. Yang Zhenning estudió física, pero amaba la poesía china antigua y hablaba muy bien inglés, por lo que se hizo muy amigo de Xu Yuanchong.
Después de ganar el Premio Nobel de Física, Yang Zhenning dijo: La contribución más importante de mi vida es ayudar a cambiar la mentalidad del pueblo chino de sentirse inferior a los demás. Xu Yuanchong también lo ve así. De hecho, ¿no es él lo mismo? Es precisamente por este tipo de ambición que la generación anterior de académicos puede estar inquieta y aspirar a recorrer miles de kilómetros. Aunque Xu Yuanchong tiene más de ochenta años, es enérgico y lleno de energía. Siempre dará un discurso en las reuniones y su voz es como una campana. Tal como Yang Zhenning citó el viejo poema de Zhu Ziqing: Pero la puesta de sol es. ¡Infinitamente hermosa, así que no hay necesidad de estar melancólico al anochecer!
Han Hulin no está completamente de acuerdo con la teoría de Xu Yuanchong, pero aun así expresa un profundo respeto por su sincera confianza en sí mismo y su espíritu emprendedor. Este puede ser el sentido común de la mayoría de las personas en el mundo académico. Podemos tener diferentes opiniones sobre las teorías y traducciones de Xu Yuanchong, que varían de persona a persona. Sin embargo, él se ha dedicado a escribir muchos libros en sus años octogenarios y tiene la ambición de toda la vida de luchar por la causa de la traducción. considerado un modelo a seguir para nosotros. Sinceramente le deseo al Sr. Xu Yuanchong una vida larga y saludable y que me convierta en un pino siempre verde en la comunidad de traductores de chino. El 22 de agosto de 2014, el Grupo Editorial Internacional de China, la Asociación de Traducción de China y el Instituto de Investigación de Traducción de China celebraron una ceremonia de premiación en Beijing en nombre de la Federación Internacional de Traductores, Xu Yuanchong, un traductor famoso en mi país y. profesor de la Universidad de Pekín, recibió el premio más importante en el campo de la traducción literaria de la comunidad internacional de traductores: el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights". Hasta ahora, Xu Yuanchong no sólo se ha convertido en el primer traductor asiático en ganar el premio desde su creación en 1999, sino también en el traductor de mi país que ha ganado el más alto honor en la industria de la traducción internacional.