Tres tipos de doblaje para columnas de TV
Los tipos de columnas de televisión actuales son cada vez más diversos, con diferentes métodos de clasificación y diversas formas de expresión. Naturalmente, el doblaje de columnas de televisión también se presenta en muchos tipos y en diferentes formas. Este artículo clasificará el doblaje de columnas de televisión desde la perspectiva del "sentimiento", que se puede dividir a grandes rasgos en tres tipos: doblaje de comentarios, doblaje narrativo y doblaje descriptivo.
1. Doblaje de comentarios
El doblaje de comentarios es más común en clips de noticias de televisión y columnas especiales. A menudo lo realizan los locutores, principalmente para grabar las noticias en las noticias. los antecedentes y la información del evento se exponen claramente y luego se utiliza el lenguaje de audio para expresar opiniones y comentarios sobre la noticia o el contenido del tema.
La característica más importante de los noticieros de televisión o los temas especiales de noticias es: hablar con hechos e impresionar a la gente con "novedad", por lo que nos esforzamos por ser precisos, claros y vívidos en la expresión del lenguaje. En términos generales, el doblaje. La expresión del lenguaje también debe seguir estrictamente las reglas básicas de la transmisión de noticias y no necesita ser procesada artísticamente. Sin embargo, el enlace de comentario es diferente del comentario argumentativo en el comentario documental. La tarea del comentario en los noticieros es relativamente simple y. No tiene nada que ver con la imagen. Las relaciones también son más simples y generalmente se usan solo para explicación y explicación.
En comparación con los programas de noticias, el doblaje de comentarios presta más atención a la explicación. La redacción no es demasiado fuerte ni demasiado débil y, en comparación con los programas de noticias y las transmisiones orales, el tono es más bajo y. la velocidad del habla es más baja y, en general, se siente ligero y cómodo, compacto y claro, con una sensación de noticia muy fuerte.
2. Doblaje descriptivo
El doblaje descriptivo debe basarse primero en el manuscrito, y crearse en base a un análisis cuidadoso y la comprensión total del contenido del manuscrito. El artista de doblaje debe tener una buena comprensión de los antecedentes creativos del manuscrito y las emociones que el personal creativo quiere expresar, especialmente cuando dobla para programas de televisión. Al realizar el doblaje, el artista de doblaje debe basarse en las imágenes y la música de televisión. la expresión emocional también debe encajar con el contenido del programa. Algunas personas son demasiado subjetivas y casuales al doblar, usan los materiales del manuscrito a voluntad, de acuerdo con su propia imaginación subjetiva, y buscan la "vivacidad" en todo. Siempre que haya una oración o una oración en el manuscrito, lo es. demasiado exagerado. Es probable que dicho doblaje viole el espíritu del programa y del manuscrito.
Hoy en día, el doblaje descriptivo aparece con más frecuencia en programas de entretenimiento. Muchos doblajes tienen un fuerte color interpretativo y son muy nerviosos, incluso un poco parecidos a "cantar". Algunas personas en la industria llaman a este tipo de doblaje "estilo de narración". La narración de historias es una de las pocas artes del lenguaje de audio que puede brindar disfrute estético a las personas en la televisión o la radio. También es una forma de expresión del lenguaje de audio. El hablante expresa tanto el sonido como la forma, y también tiene comentarios personalizados y un sentido más exagerado. Lo que el doblaje persigue es esa sensación tanto de sonido como de forma. Debido a que el actor de doblaje solo aparece frente al micrófono, las palabras se interpretan lo mejor que pueden, haciendo que las personas suenen felices, relajadas y realistas.
3. Doblaje narrativo
Este método de doblaje te permite utilizar tu voz libremente, el estado es relativamente relajado, la expresión es relativamente implícita, las frases no tienen demasiadas subidas y bajadas. bajadas, y el ritmo es lento y consistente. Hay una cierta distancia entre las personas y el programa. Este tipo de doblaje narrado por una tercera persona fluye tranquilamente como los subtítulos de televisión, sin exageraciones ni exageraciones, y se transmite de forma sencilla. Información, y este lenguaje de doblaje es más similar a los subtítulos de televisión, discreto, sobrio y sin pretensiones. Por eso, algunas personas lo llaman el sentido de los subtítulos. Hoy en día aparecen en la pantalla de televisión muchos programas culturales con temática cinematográfica, como "Cine y Televisión Global", "Exposición de Cine y Televisión", "World Cinema Journey", etc., así como algunos programas de temática histórica y humanística. Todos tienden a utilizar este estilo de doblaje. Algunos productores de cine y televisión creen que un doblaje profundo, apacible y magnético es como un subtítulo que narra suavemente al público la trama de la película, mejorando así el estilo y el gusto de la columna.
El doblaje narrativo y los documentales constituyen en sí mismos una columna especial, o pasan a formar parte integrante de un programa. Ambos se expresan en un lenguaje sencillo y sencillo, con un ritmo pausado y pausado, y con sentido de sutileza. Vale la pena mencionarlo.
El doblaje narrativo no puede ser demasiado indiferente. Indiferencia emocional, de lo contrario no habrá comunicación con el público, lo que también afectará en gran medida el papel de su voz en el mismo. El efecto de transmisión se reduce considerablemente.
Además, al doblar, también debes prestar atención a las habilidades de procesamiento de nombres extranjeros. Al pronunciar, no debes seguir la pronunciación de los caracteres chinos traducidos de la transliteración, sino de acuerdo con el método de doblaje. de la película traducida y hacer referencia a la pronunciación en inglés en la película traducida. Hace que la gente lea sin sentirse rígida.