Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Qué palabras en cantonés se transliteran o traducen del inglés?

¿Qué palabras en cantonés se transliteran o traducen del inglés?

Comida

Ejemplos en cantonés, inglés, mandarín o explicación

Pastel y tarta de manzana

Pizza Pizza Panettone

Ciruelas americanas

>

Cereza cereza

Queso con queso

Chocolate con chocolate

Brandy brandy

Pudín con leche, postre con leche con frutas

p>

Crema

Sardina Sardinas

Ensalada, verduras crudas

La tarta tarta es una especie de tarta de huevo occidental.

Batido de batido

Panqueque de panqueque Banji

Tostada tostada, tostada sido

Atún atún atún

Salmón Salmón

Sándwich

Vino Francés Bolandi Coñac

Buffet Buffet No Graso

Galletas Galletas Bizcocho Danés Tarro Azul Galleta

Biscuit, una galleta.

La oblea es un tipo de galleta.

Gel Jelly

Carne Molida

Tortilla

Mermelada Guo Zhan

Sopa Sopa Es una sopa occidental- sopa estilo.

Ponche mezclado con zumo y ponche mixto de frutas

Toffee, un azúcar desengrasante

Luna (patinaje sobre ruedas): rodillo

p>

Wake up (boxeo): boxeo

Sluggie (billar): snooker

cue (taco de billar): cue

Melbourne Derby (caballo racing): Derby

* *wave=ball=ball* *

Cualquiera que haya aprendido un poco de cantonés sabe que los cantoneses llaman a la bola ola, que proviene del inglés ball. Así los hay: surf, kicking, tablas de surf, zapatos de surf, camisetas de surf, etc. Sin embargo, como no sé cuándo, la gente de Hong Kong empezó a llamar "ondulados" a los senos de las mujeres. Los cantoneses empezaron a utilizar la palabra "lang" con precaución.

* *Tenis de mesa* *

Cuando era niño, jugaba tenis de mesa. Si juego un sistema de 7 puntos, si el resultado es 6 a 6, entonces cualquiera de los lados debe ganar dos puntos seguidos. Incluso mi abuela semianalfabeta sabe que esta regla es "un truco". Me he estado preguntando qué es esta cosa complicada durante más de diez años y finalmente descubrí que es una palabra en inglés: deuce.

La pelota giratoria del tenis de mesa se llama "西" en Guangdong. Por ejemplo, si la pelota gira con fuerza, diga: "¿Qué ola golpeaste?". Anotar con un saque y un giro es el "comer" del oponente. También he reflexionado sobre el origen de esta palabra durante más de diez años y finalmente descubrí que es una palabra inglesa muy simple: lado.

Las raquetas de tenis de mesa solían llamarse "tablas de olas" en cantonés. Ahora no mucha gente las usa, por lo que usan "raqueta" en mandarín. Por el contrario, las piruletas con forma de bate de tenis de mesa, conocidas como "caramelos ondulados" en cantonés, todavía se utilizan en la actualidad. (Pensando en la película "Kung Fu" de Stephen Chow)

* *Fútbol* *

Las noticias de la televisión de Hong Kong a menudo dicen: Toe-tail Rasi, como se mencionó anteriormente, viene de un lado .

Hay otro más común: el tiro de pera, que en inglés significa volea, volea.

Cuando la gente marca a las personas en la cancha, se llama "bang" en cantonés, como bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang. Viene del inglés, marca. (Esto me ha desconcertado durante más de diez años)

Fault out, "no" en cantonés (se pronuncia primer sonido), foul en inglés. Esto es fácil de adivinar. Por ejemplo: la tarjeta de bola no se puede soltar. (Hong Kong llama tarjetas de pelota a los árbitros de fútbol)

* *Baloncesto* *

Dispara la pelota, cuando éramos niños todos decíamos "dispara la pelota". Cuando terminé de escribirlo, descubrí que la palabra china "lanzar" no significa proyección y me confundí nuevamente. Resulta ser la palabra inglesa disparar. El cantonés pronuncia las vocales largas como vocales cortas.

Préstamos en inglés que actualmente están abandonados o rara vez se usan:

Sello, circo, por ciento, Shazhan (oficial de policía), natillas (leche) Pasta de huevo), levadura en polvo (poder, hornear polvo), un hueso (cuarto, cuarto, 6544).

Hay muchos sonidos S o SI en inglés, por lo que hay muchas palabras "eruditas" en préstamos en inglés en cantonés, comúnmente conocidas como "alot of shit":

Autobús, Taxi, freak (estuche, estuche), lacy (último), lacy, cheese (queso), queso tostado al sol (tamaño, tamaño), tip (punta, punta) y abanico (abanico).

Además: tienda, llaves, llantas de repuesto, billar, etc.

Otros ejemplos:

Ciruela, pudín, orden, motor, bikini, la chan (matrícula, matrícula), despreocupado, película.

Una mezcla de palabras en inglés y cantonés:

Regla (el primer sonido se pronuncia como "check", "check" o "check"), como por ejemplo: Abriré la regla para ti primero; está bien, es tu turno de hacer los cálculos. ¿Cuándo partió el barco?

Carga, enchufe peine (toma de corriente),

Sauna (baño de vapor), buffet (buffet),

Tarifa (billete),

Tarjeta de Navidad (tarjeta),

Gay, gay (homosexualidad)

Corbata y pajarita: el presidente ejecutivo de Hong Kong, Donald Tsang, es llamado "garantizado" porque siempre usa un corbata de moño. Espera un momento.

Utilice palabras en inglés directamente:

Para los préstamos en inglés, si la pronunciación es cercana al cantonés y lejos del inglés, lo clasificaré como un préstamo, como taxi. La pronunciación es cercana a la del inglés y no hay ningún carácter chino correspondiente en cantonés. Pienso en usar palabras en inglés directamente sin el proceso cantonés. Simplemente "inglés con acento cantonés". Las palabras son: cancelar, lindo, comprar, disfrutar, relajarse, feliz, sí, dentro, genial, alto, etc. Ejemplo:

Este plan es para que la generación más joven cancele; un so lindo (pronunciado q o q-tee); ...

Los préstamos en inglés no están completos, pero son representativos.

Inteligente: No lo puedo creer. Al igual que moderno, la palabra inteligente proviene del inglés. La palabra "moderno" ya no es moderna; la palabra moda ya no está de moda. Si todavía usas esta palabra para referirse a la moda, no estás a la moda, fuera. Ahora deberías usar: good in, good hip, good hot, good cool o funky. Después de unos años, me pregunto qué nuevas palabras aparecerán.

Palacio: los principiantes en cantonés deben aprender la palabra "Palacio", que es sinónimo de "ligar chicas" en mandarín. En la película de Jet Li "Fang Shiyu 2", Chen Jianuo, interpretado por Zheng Shaoqiu, dijo: La zanja es comunicación. En realidad, esta es una escena muy divertida de la película. Se puede pensar que este término existía en la dinastía Qing, pero en realidad ya existía en Hong Kong en las décadas de 1970 y 1980. "Gutter" proviene del inglés corte, que también significa "persecución". Desde el siglo XXI, la palabra "out" ha vuelto a ser "out". Hoy en día, la gente de Hong Kong usa la palabra "jie nv". La palabra tradicional "jie" tiene un cuchillo vertical detrás. En cantonés, significa cortar con un cuchillo, como el papel delimitador. El origen del término "chica fronteriza" aún está por verificar.

Boycholt: Esta palabra se ha utilizado en cantonés durante mucho tiempo y ahora se utiliza mucho en mandarín.

Existen varios productos químicos también de origen inglés: cianuro potásico y disolventes. No significan "polvo de las montañas" ni "agua del cielo". También hay un perfume para hombres: colonia, que nada tiene que ver con la novelista de artes marciales Colonia.

Estas cosas existen en Guangdong desde hace muchos años: laine, decron, casette, manguera. La razón por la que se le llama "suéter frío" no es porque se use en climas fríos, sino porque proviene de laine (lana) en Francia. Lo siento, esto no es inglés, pero la palabra inglesa es hilo. "Realmente genial" no significa que la ropa sea genial de usar. "Tarjeta" no se debe a que la cinta parezca una tarjeta. "Tubería de agua" no es "tubería de agua". Incluso si eres cantonés y dominas bien el inglés, es posible que no hayas pensado en esto.

Ransum: Ato tu boleto, no tratándote a ti como "ginseng", sino a tu rescate.

Pelea (pelea): Hay un viejo dicho en Guangdong, que no es "no juegues", sino "no pelees con otros".

Cantar Sanzhi (cambio, cambio): Otro viejo dicho cantonés, cantar resulta ser cambio.

¿Cómo cantar por dinero suelto?

Papel de lija (certificado): Cuando era niño, el viejo me decía todos los días que quería ir a la universidad y ser papel de lija. Esto se debe a que un título universitario es como papel de lija que puede desgastar las dificultades. No estoy seguro si proviene del inglés.

¿Qué pasó con la moda? Cuando yo era niño, si eras malo, el viejo decía: "¡Qué buen camino!". Resulta que no eres un "ministro elegante", sino una moda. Además, hay otra palabra: desfile de moda. No creas que puedes comer maní y mirar mujeres hermosas al mismo tiempo.

Kiwi: La fruta nacional de Nueva Zelanda, el kiwi, no tiene una apariencia “extraña”.

Música en vivo: miembros del público, no es necesario que se sienten tan lejos. La música en vivo no requiere ampliar el espacio.

Rally: Sí, la "fuerza de tracción" de este deportivo todoterreno vale decenas de caballos.

Rob: Los ladrones no tienen que "cubrirse la cabeza", pueden atacar primero. Esta palabra rara vez se usa.

Pop: ¿Realmente hay un "pop" en tomar pastillas de los "Pitufos"?

Bumjee jump: Átate los pies y salta. ¡Qué cerdo más estúpido!

Llegaron las llamadas telefónicas: las llamadas telefónicas de la audiencia explotaron con una línea directa, era realmente un "faro".

Carnaval: Un montón de carnavales posparto son realmente "un año feliz".

Fregadero: Mamá, ¿por qué no desmontas la rejilla en forma de estrella del fregadero?

Papá, esta vez reprobé el examen. Boom: No discrimines por peso. También hay gente inteligente entre los gordos.

Du Shimei, hola tetera (problema): Por supuesto, la persona problemática es "la que tiene más saliva que té"

Mayor, quiero demandarte por acoso sexual: yo No necesito cuchillo y tenedor, sólo un trozo de papel, una llamada telefónica.

La última frase: Cuba está volviendo a causar problemas y Lang Ping puede volver a comer carne de cerdo asada (bolas de sonda). En voleibol, una pelota de tiro alto que es fácil de anotar se llama pelota de oportunidad, "pelota de oportunidad" o "pelota de detección" en mandarín. La transliteración cantonesa se llama hilarantemente "cerdo a la parrilla".

/blog/static/1144853962009314104930759/