Doblaje de monólogos de películas
Querido papá, te he escrito antes, pero esta es la última vez que te escribiré y nunca más te molestaré. El médico dijo que no me quedaba mucho tiempo y que el cáncer me estaba acercando a la muerte.
Papá, sabes que tu hijo Ahmed me ama profundamente. El amor puro lo llevó a abandonar su cómoda vida y casarse contra su voluntad con la hija de un empleado pobre como yo. Por mi culpa, hay una brecha entre usted y su hijo.
Pero cuando ya no esté entre tú y tu hijo, ¡por favor levanta la barrera con él! Por favor abraza a tu hijo. De lo contrario, ¡qué solo estaría en este mundo si yo muriera! Por favor, no dejes que se sienta solo. Papá, tengo un deseo más. Mi madre muerta me amaba y mi padre me amaba aún más.
Mi marido me da amor infinito. Es una pena que no haya recibido tu amor. Cuando me muera, espero que tú y mi madre podáis poner vuestras manos sobre mi cabeza y llamarme vuestra esposa. Papá, estas son las últimas palabras que quiero decirte... Papá, por favor abraza a tu hijo Ahmed, de lo contrario, cuando yo muera, él se sentirá solo en este mundo. (Llorando) Por favor, no dejes que se sienta solo...
Tu nuera Rosie
Habilidades de doblaje
1, estado del idioma p >
Al contrario de las exigencias del presentador en el escenario, el postdoblaje debe ser relajado y natural. No se requiere prolongación de tonos y sílabas, ni búsqueda deliberada de sonoridad y dulzura monocromáticas. Cualquier exageración y afectación causará distorsión. El estado del sonido debe ser natural según la vida.
2. Control del sonido
La relajación del lenguaje natural no puede estar fuera de control, la relajación no puede ser caótica, la relajación no puede ser ambigua y se deben enfatizar las restricciones apropiadas en el lenguaje. Naturalmente, hay que prestar atención a la estandarización del lenguaje, que a veces es más comedido que en la vida real.
3. Preparación del material
Comprender el trasfondo de la película original, captar el contenido ideológico de la película original, comprender el estilo y el género de la película original, analizar las características del lenguaje de la película original y aclarar el contexto de la trama, comprender las emociones de los personajes de la obra, comprender el temperamento y el timbre del personaje y conocer el estado y el papel del personaje.
4. Posición del micrófono
Al realizar el doblaje, es necesario aprender a controlar el micrófono. La distancia crea un sonido hueco, la distancia crea un sonido dividido. Si habla en voz alta, debe mantenerse alejado del micrófono. Si hablas en voz baja, debes ajustar tu distancia. Por lo general, la distancia óptima es un pie y los efectos especiales requieren un tratamiento especial.
5. Ajuste psicológico
En el proceso de comprensión de la película original, debemos seguir acercándonos a los personajes de la película, empezando por imitar los comportamientos de los personajes y luego. rastrear los pensamientos y acciones de los personajes, examinar desde afuera hacia adentro, captar la lógica del comportamiento y las características del lenguaje, y luego procesar a lo largo de esta línea de pensamiento, para que pueda tener una vida lingüística que sea tanto física como espiritual.
6. Conciencia espacial
La sensación de espacio aquí significa que aunque estés parado en el estudio de grabación, cuando hablas te sientes como si estuvieras en el espacio donde se encuentra el original. los personajes son. Si al doblar nos falta esta sensación de espacio y vídeo interior, incluso si cada frase es buena, no será una expresión perfecta.
La sensación de espacio también se puede extender a otro significado: cuando los actores de doblaje están frente al micrófono, se cuidan entre sí cuando siguen la siguiente frase, las voces individuales destacan demasiado y. arruinar el efecto general.
7. Aplicación de la acústica de la aviación
La respiración es un medio importante de respirar cuando estás inesperadamente asustado, suspirar cuando estás triste e indefenso y reírte cuando hablas de comodidad. el murmullo persistente de los amantes, la tensión de hablar consigo mismo y las preocupaciones de las quejas, amplían el pequeño espacio, devuelven la vida y acortan la distancia con el público.
8. Conocimientos de cine y televisión
Las habilidades de doblaje son una habilidad integral que integra voz, interpretación y dirección. Por tanto, debemos comprender plenamente el conocimiento integral del cine y la televisión y combinar orgánicamente varios conocimientos.