¿Cuántas personas doblan en cantonés?
Ahora, cuando vamos al cine a ver películas americanas, no queremos ver las versiones dobladas al mandarín. Porque no importa lo bueno que sea el doblaje en mandarín, siempre se sentirá raro. Las películas en cantonés también están causadas por caracteres chinos. La brecha no es enorme, pero aún queda mucho que perder.
Tomemos como ejemplo "Kung Fu" de Stephen Chow. La gente de Hong Kong debe usar su propia lengua materna al hacer películas en cantonés, por lo que la sensación de inmersión debe integrarse estrechamente con las escenas y acciones en ese momento para lograr buenos resultados. Sin embargo, el doblaje simplemente mira la imagen y la pronuncia de acuerdo con su propia voz. propia comprensión, que se pierde. Capta la atmósfera y la tensión del momento, que es el llamado sentimiento de inmersión. Por ejemplo, cuando Stephen Chow estaba chantajeando a los aldeanos de un pueblo de la ciudad, su tía lo golpeó con una cebolla y vomitó sangre, por lo que cuando buscaba a otra persona, su tono sonaba como si estuviera herido y sin aliento. Pero este pasaje doblado al mandarín es muy insulso.
Esto también es una cuestión de tono. En el tranvía, Stephen Chow tuvo un conflicto con un empleado que llevaba gafas con montura dorada sentado enfrente y fue golpeado por el empleado. La ira y el tono sin sentido de la voz del empleado están completamente ausentes en el doblaje. Cuando el hermano mayor de Axe Gang dijo "¿Quién tiró los petardos?", el sentimiento de agresividad también se perdió en el doblaje. Ampliación de la gama lingüística. ¿Por qué las canciones en cantonés siempre suenan mejor que las canciones en mandarín? Debido a que el cantonés tiene dos rangos de sonido más que el mandarín, significa que hay más espacio para la expresión. Entonces, en las películas cantonesas, el idioma cantonés en sí tendrá algunas jergas o memes culturales, que solo pueden reflejarse en el idioma cantonés.