Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Cómo traducir el título de la película? El título de una película traducida es universal. ¿Hay alguna regla?

¿Cómo traducir el título de la película? El título de una película traducida es universal. ¿Hay alguna regla?

El título es la firma de la película. Hay un dicho que dice que "un buen nombre es la mitad de la batalla", por eso, para una película extranjera, una buena traducción es la mitad de la batalla.

Varias traducciones de Hong Kong y Taiwán

Si un cinéfilo puede entender el nombre original de una película extranjera, me temo que se sorprenderá de que un extranjero que siempre ha sido astuto lo haga. cambiar el nombre de la película Hecho tan claro. Las razones son las siguientes: en primer lugar, las películas occidentales son relativamente completas y desarrolladas en publicidad. El público puede conocer las películas a través de varios canales, no solo confiar en un nombre sensacional para atraer a la gente, como "Purgatorio" (El Crisol). que ya pueden utilizar guionistas El nombre original era "Purgatorio" debido al nombre de Arthur Miller y los dos actores protagonistas Daniel Day-Lewis y Winona Ryder para atraer suficiente audiencia. Pero cuando se traduce al chino, se convierte en las cenizas de las llamas de los celos en Hong Kong y en la era de la pasión en Taiwán. En segundo lugar, la audiencia local no necesita algunos nombres explícitos y emocionantes para burlarse, como las traducciones de Hong Kong de "Crying of the Congo" y "Crying of the Internet". Sus nombres originales son en realidad simplemente Congo e Internet. En tercer lugar, se debe a diferencias en las tradiciones culturales y los hábitos de escritura. Muchos títulos de películas suenan fuerte en el idioma nativo, pero cuando se traducen al chino no son originales de ninguna manera. En este caso, solo se agregaron algunas palabras, como hot. Esta palabra es corta, nítida y explosiva. Cuando se traduce como hot o hot, parece un poco delgada, por lo que la gente de Hong Kong la traduce como cables robados y los taiwaneses. traducirlo en cables robados de cables.

Hoy en día, la traducción de títulos de películas extranjeras ya no es una simple traducción literal al chino, sino un reprocesamiento y recreación de esos títulos de películas.

Este tipo de reinvención es especialmente evidente en Hong Kong y Taiwán, que están altamente desarrollados comercialmente. Por ejemplo, entre las cinco películas nominadas a Mejor Película en la 69ª edición de los Premios de la Academia en 1997, además del nombre de la película comercial no convencional "Secretos y mentiras", las otras cuatro películas son "El paciente inglés", "El Shining", "Fargo" (nombre del lugar) y "Jerry Maguire" (nombre), "The Shine" (Hong Kong) y "The Pianist" (Taiwán); Frostbite (Hong Kong) y The Ice Storm (Taiwán); Mr. Sweetheart (Hong Kong) y Conquest of Boundless Love (Taiwán).

65438-0998 Entre las cinco películas nominadas a Mejor Película en la 70ª edición de los Premios de la Academia, además de la famosa "Titanic", las otras cuatro películas también tienen encarnaciones deslumbrantes: "Becoming Better" "Mr. Cat" Shit" (Hong Kong), "Love You in My Heart" (Taiwán); "Take Off to the End" se convirtió en "Six Pigs" (Hong Kong), "Strip Dancer" (Taiwán); el bien intencionado Huntington se convirtió en Become. the Sun Like Me (Hong Kong) y Good Will Hunting (Taiwán); L.A. Confidential Become a Person of Interest (Hong Kong) y The Unrivaled (Taiwán).

Con el aumento de los intercambios culturales entre los tres lugares al otro lado del Estrecho de Taiwán y la rampante piratería de DVD, vemos cada vez más películas extranjeras traducidas de Hong Kong y Taiwán, y somos cada vez más conscientes de las diferencias en los hábitos de traducción entre los dos lugares. A menudo, la misma película tiene un nombre casi irrelevante en tres lugares. A juzgar por la traducción continental, los sospechosos habituales se han convertido en lo opuesto a los sospechosos habituales en Hong Kong y en el foco de emoción en Taiwán.

Debido a que los nombres originales de las películas extranjeras suelen ser muy simples y sencillos, en su mayoría solo nombres de personas, lugares u otros sustantivos, los cineastas de Hong Kong y Taiwán definitivamente no están dispuestos a aceptar signos tan aburridos, por lo que la mayoría. Un método común es reemplazar los nombres originales con Verbize un sustantivo o agregar un adjetivo poderoso. Luego vemos que la velocidad se convierte en velocidad de vida y muerte, la luz del sol se convierte en urgencia, las balas que vuelan por Broadway se convierten en balas que vuelan por Broadway, Nixon se convierte en mentiras que conmocionan al mundo, el peligro urgente se convierte en persecución urgente, Braveheart se convierte en un destino que conmocionó al mundo.

Otra forma son los topónimos de "viento y nubes", que dan a los pueblos y ciudades estadounidenses una atmósfera épica, como "Casino", "Chicago Vice" y "Miami Vice".

Este tratamiento muchas veces llega a ser exagerado, dando como resultado títulos de películas llenos de "Duro de matar", "Danger" y "Passion", "Fierce" y "Wildflower", "Super" y "Extraordinary", " Muerte" y "Llanto", etc., cayendo así en un mismo patrón. Por ejemplo, la palabra "tormenta" en la traducción de Hong Kong: tormenta de rescate, tormenta de archivos, tormenta de tornado, tormenta erótica, tormenta de neón, tormenta de marea roja... En cuanto a la traducción en la provincia de Taiwán, "orden de arresto" y "movilización general". " están confundidos, por ejemplo, "Orden de arresto negra"

Es difícil juzgar si Zhongbo está siguiendo la tendencia de traducción.

Si una película causa sensación, los cineastas de Hong Kong y Taiwán a quienes les gusta seguir la tendencia "conectarán" al recién llegado con el primero, permitiendo que el segundo se beneficie de la primera, incluso si estas películas no son ninguna de las dos. secuelas ni relacionados. Por ejemplo, después de que "El Diablo" (anteriormente conocido como "Día de la Independencia") se convirtiera en un éxito instantáneo, le dieron la palabra "天" a todas las películas de ciencia ficción relacionadas con extraterrestres, incluidas "El ataque al cielo", "El diablo", y "The Sky", "Tianwei", constituyen un gran cielo.

También existen serializaciones de diferentes películas protagonizadas por la misma estrella de cine. Por ejemplo, tres películas de la belleza francesa Emmanuelle Beart han sido traducidas como "Amor inacabado en esta vida", "Amor inacabado en el amor verdadero" y "Todo el amor en mi vida es para ti". Esto probablemente confundiría a los más afectuosos. persona en el mundo. Tres películas del director italiano Giuseppe Tornatore con estilos muy diferentes se han convertido en hermanas gemelas: "Starlight and My Heart" (Movie Paradise), "Sound, Light and Me" (1900 Legend), "True Love and Me" (Marlene Dietrich). constituye "la bella leyenda de Sicilia". "Thelma and Louise" de Geena Davis le valió una nominación al Oscar. Más tarde, "Kiss Goodnight" protagonizada por ella se tradujo a "Agent Flower", lo que parecía algo natural.

El popular joven Samuel Levi fue "defendido" por los taiwaneses: la velocidad se tradujo en defender a los hombres, la misión extraordinaria se tradujo en defender secretos y la reacción en cadena se convirtió en defender órdenes buscadas. Sin embargo, casi todas las películas de Schwarzenegger han sido etiquetadas como "diablos", como "Devil's War", "Devil's Killing Array", "Devil Commander", "Devil's Story", "Terminator", "Devil" y "The Secret Order of Evaporation". " se convirtió en el Destructor del Diablo, "Mentiras Verdaderas" se tradujo en el Emperador Diablo, e incluso la comedia que protagonizó no se salvó. Policía de jardín de infancia Se dice que en "El mundo del diablo" de Schwarzenegger, incluso los cineastas estadounidenses se enojaron y protestaron.

Modismos poéticos en títulos traducidos

Antes de la liberación, a los traductores de cine chinos les gustaba usar palabras elegantes como títulos traducidos, como "Cui Di Chunxiao", "La historia del resentimiento de Gong Qiong". , " "Ruying sale del valle", "Melocotones y ciruelas dan la bienvenida a la primavera", etc. Los cineastas de Hong Kong y Taiwán también han heredado esta tradición. Las vacaciones romanas se han traducido en ramas y hojas doradas, el desayuno con diamantes se ha convertido en joyas y el sonido de la música se ha convertido en música de hadas que vuela por todas partes, llena de poesía.

Este tipo de traducción que altera el nombre original puede confundir fácilmente a la audiencia. Por ejemplo, "Love from the Heart" y "The True Colors of a Lady" hacen que a la gente le resulte difícil pensar que sí. son "La edad de la inocencia" y "Retrato de una dama". Cuando esta tendencia se utiliza en películas sobre la vida y películas de amor, muestra un fuerte sabor a "Pato mandarín y escuela de mariposas", como "Love Life" (Mi temporada favorita), "Spring Breeze and Melting Rain" (Dead Poets Society), "Brotherhood" (Rain Man), "Tears" (Frightened Birds), "This Love Can Ask the Sky"

La tendencia canónica de los títulos traducidos es a menudo tomar prestados directamente modismos o poemas de la literatura china, incluso si no tiene nada que ver con el nombre original. A veces, las palabras ya preparadas no son suficientes para expresar el tema y la connotación de la película. En este caso, algunas palabras conviene cambiarlas o robarlas. Cuando vea los carteles de este tipo de películas, no crea que hay errores tipográficos, como "Bring the Man In", "Indecisive", "You Are in Your Life", "Mrs. Dotterfield", "The Bully", " Eres el Destino", "Caminando salvajemente", "Amor a primera vista", "El orangután conoce mi corazón".

Algunas traducciones se han convertido en juegos de palabras jugados por los traductores, como "Let's Dance" traducido a "Love, Dance" y "If Walls Could Talk" traducido a "Your Life, My Decision" "Leaving Las Vegas" se traduce a "Dos corazones desesperados" "La música del Sr. Flanders" se traduce a "La vida es bella gracias a ti" se traduce "Cuatro bodas y un funeral". A veces hace que el nombre original tenga significado. Por ejemplo, la trilogía Azul, Blanco y Rojo ha sido traducida a Blue Porn, White Passion y Red Passion. Sin embargo, la larga y vergonzosa historia de amor, el noviazgo prepublicado, la increíble seducción, el nombre original es simplemente fiel, cartero, persona asustada.

Esforzarse mucho en crear puntos de venta

Operar con el nombre original no sólo se ha convertido en un hábito para los cineastas de Hong Kong y Taiwán, sino que muchas películas del continente tampoco se han librado: La pasión se ha convertido en la historia del Otoño de Beijing, y Sword of the Dragon se ha convertido en Buscando matrimonio en Beijing, el caballo oscuro se convirtió en el amor en el cielo de la pradera y el acusado Shan Yegang se convirtió en el asesino sin el demandante, pero se divorció. Independientemente de los pros y los contras, estos cambios que hacen que los títulos de las películas continentales "hagan lo que hacen los romanos" reflejan los minuciosos esfuerzos de los realizadores para crear "puntos de venta" para la película.

En el pasado, la traducción de nombres de lugares en China continental rara vez consideraba factores comerciales y utilizaba principalmente una traducción simple y literal. Sin embargo, en los últimos años se ha trabajado mucho en la traducción para atraer la atención del público. Tiene las siguientes manifestaciones: En primer lugar, plagia traducciones de Hong Kong y Taiwán, como "El Grinch disfrazado", "Las flores silvestres de Spider", "Se busca", "Toy Story", etc. Este tipo de "historia ordinaria" probablemente era inimaginable en años anteriores. El segundo es imitar la traducción libre de Hong Kong y Taiwán. Por ejemplo, "Los sueños perdidos del puente cubierto" y "Los sueños perdidos del puente cubierto" tienen una influencia de gran alcance y son muy animados. Otro ejemplo es "Walking in the Clouds", que es mejor que "True Love" traducida de Hong Kong y "Walking in the Clouds" traducida de Taiwán. Sin embargo, esta imitación suele ser contraproducente. Por ejemplo, la versión de Hong Kong de "RoboCop" fue traducida al Veyron para el protagonista masculino cuando se estrenó en el continente. Otro ejemplo es una película sobre un viejo policía que normalmente evita la batalla y cree erróneamente que tiene una enfermedad incurable, por lo que avanza con valentía y sólo quiere luchar contra los criminales hasta la muerte. La traducción de Hong Kong de "Fighting for a Wrong Life" es muy vívida, pero cuando se traduce a "Policía violenta y bandidos" en el continente, realmente supera las ganancias y pérdidas. En tercer lugar, intentamos innovar, pero terminamos atados a un capullo. Por ejemplo, la canción "Atimetokill" se traduce literalmente como "matar el tiempo" en Hong Kong y Taiwán, que está llena de sabor, mientras que en China continental se traduce como "venganza" sin personalidad. Otro ejemplo es "El Choque de la Tierra", que se tradujo como "El Choque de la Tierra" en Hong Kong, "Misión Jedi" en Taiwán y "Into the Island of Death" en el continente. En cuarto lugar, la calidad del idioma extranjero del traductor es insuficiente, lo que da lugar a algunos errores ridículos. Por ejemplo, en la famosa "Shawshank Redemption", el nombre original de "Shawshank" en "Shawshank Redemption" se refiere a "Shark Castle Prison". Lógicamente se tradujo como "Shark Castle Redemption", pero resultó ser la emoción de 1995, los años tras las rejas y la luna oscura volando alto.