Fallece Xu Yuanchong, una figura destacada del campo de la traducción de 100 años y profesor de la Universidad de Pekín
Falleció Xu Yuanchong, figura centenaria de la traducción y profesor de la Universidad de Pekín
Xu Yuanchong, figura centenaria de la traducción y profesor en la Universidad de Pekín, falleció hace dos meses, el 18 de abril, para celebrar el centenario de Xu Yuanchong. En su cumpleaños, la Universidad de Pekín celebró el "Seminario sobre los pensamientos y logros del Sr. Xu Yuanchong en traducción". En esta reunión, el centenario compartió su filosofía de traducción. Xu Yuanchong, un líder de traducción centenario y profesor de la Universidad de Pekín, falleció 1
El 17 de junio, el Weibo oficial de la Universidad de Pekín anunció que mi país, el Sr. Xu Yuanchong, figura destacada en el campo de la traducción y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció en Beijing la mañana del 17 de junio a la edad de 100 años.
Hace dos meses, el 18 de abril, para celebrar el centenario de Xu Yuanchong, la Universidad de Pekín celebró el “Seminario sobre los pensamientos y logros del Sr. Xu Yuanchong en traducción”. En esta reunión, el centenario compartió su filosofía de traducción y alentó a las generaciones más jóvenes a buscar la verdad y promover la cultura china en el mundo.
Según la introducción de profesores jubilados en el sitio web oficial de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, el Sr. Xu Yuanchong nació en Nanchang, Jiangxi en 1921. Ingresó en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en 1938. En 1939, tradujo el nuevo poema de Lin Huiyin "Don't Throw It Away" en memoria de Xu Zhimo. En 1941, fue reclutado por la Fuerza Aérea Voluntaria de los Estados Unidos como traductor de inglés, explicó y tradujo los Tres Pueblos. Principios en los del Presidente Lincoln "del pueblo, por el pueblo, para el pueblo", y por primera vez realizó el trabajo de comunicación entre las culturas china y estadounidense.
En 1983, Xu Yuanchong llegó a la Universidad de Pekín como profesor invitado en la Escuela de Lenguas Extranjeras, enseñando traducción literaria; en 1984 también ofreció un curso comparativo sobre las culturas china y occidental en la Escuela de Lenguas Internacionales; Relaciones en 1985, enseñó en la Sección de Enseñanza e Investigación de Cultura Internacional (posteriormente cambió a Periodismo). Enseña en la Facultad de Comunicación e imparte cursos de traducción y cultura para estudiantes de doble licenciatura y posgrado. Hasta su jubilación en 1991.
Según informes anteriores del Beijing News, Xu Yuanchong se ha dedicado a la traducción literaria durante más de 80 años desde que se embarcó en el camino de la traducción en el último siglo. Sus traducciones abarcan chino, inglés y francés. y otros idiomas, y sus traducciones se centran principalmente en la traducción al inglés de la poesía china antigua, formó el método y la teoría de la traducción de la poesía en verso y es conocido como "la única persona que traduce poesía al inglés y al francés". Sus obras traducidas incluyen El libro de las canciones, Canciones de Chu, Poemas seleccionados de Li Bai, Romance de cámara occidental, El rojo y el negro, Madame Bovary, En busca del tiempo perdido y otras obras maestras chinas y extranjeras.
En 2010, Xu Yuanchong ganó el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción de China". En 2014, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", uno de los premios más importantes de la comunidad de traducción internacional, convirtiéndose en el primer traductor asiático en ganar este honor. Falleció Xu Yuanchong, líder centenario en traducción y profesor de la Universidad de Pekín 2
La vida de Xu Yuanchong
Emergente
Xu Yuanchong
El 18 de abril de 1921, nació Xu Yuanchong en Nanchang, Jiangxi. Su madre era educada y buena pintando, lo que le dotó del amor por la literatura y la búsqueda de la belleza. Su primo Xiong Shiyi fue traductor. Tradujo la obra "Wang Baochuan" al inglés, lo que causó sensación cuando se representó en el Reino Unido. También fue entrevistado por el dramaturgo británico Bernard Shaw, lo que hizo que el joven Xu Yuanchong se desarrollara. Fuerte interés en el inglés y decidido a La ambición de aprender bien el inglés. Cuando estudiaba en la escuela secundaria local Nanchang No. 1, la mejor escuela secundaria provincial, ya sobresalía en inglés. En 1938, fue admitido en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste con una puntuación excelente. 7mo. [12]
Aunque la Southwest Associated University se estableció recién en septiembre de 1937, el ambiente fue extremadamente difícil durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, debido a la reunión de maestros famosos y al estilo democrático de estudio. , se convirtió en una de las mejores universidades de China en ese momento. Chen Ning Yang incluso cree que puede considerarse una universidad de clase mundial. Entre los estudiantes que se graduaron de la Universidad de Lianda, se encuentran Yang Zhenning y Li Zhengdao, quienes ganaron el Premio Nobel de Física, Wang Xiji, Zhu Guangya, Deng Jiaxian y otros destacados científicos naturales que ganaron la Medalla al Mérito "Dos bombas y un satélite". Se han especializado en literatura, historia, filosofía y otras ciencias sociales. También hay muchas personas famosas en este campo, y el Sr. Xu Yuanchong es uno de ellos. En 1939, cuando estaba en su primer año en la Universidad de Lianda, tradujo el poema de Lin Huiyin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publicó en el "Literary Translation Newspaper".
Experiencia de estudio
Xu Yuanchong
Dos años después, el coronel Chennault dirigió el Primer Batallón de la Fuerza Aérea Voluntaria de Estados Unidos a Kunming. para ayudar a China.
El Sr. Xu, junto con muchos compañeros varones, se inscribieron para trabajar como traductores para la Fuerza Aérea de EE. UU. En la recepción de bienvenida al general Chennault, el traductor no sabía cómo traducir la palabra "Tres Principios del Pueblo". Xu Yuanchong inmediatamente se puso de pie y tradujo: "del pueblo, por el pueblo, para el pueblo (del pueblo, por el pueblo, para el pueblo)" "El general Chennault lo entendió. A Xu Yuanchong le gustaba coleccionar estampillas cuando estaba en la escuela secundaria. Tenía una estampilla estadounidense con Lincoln impreso a la izquierda y las palabras de Lincoln impresas a la derecha. Esta es la primera vez que Xu Yuanchong se distingue en la interpretación de idiomas extranjeros. En 1948, fue a la Universidad de París para estudiar en el extranjero, donde aprendió francés y estudió en profundidad la literatura francesa. Durante este período, un grupo de estudiantes que estudiaban en Francia fueron a Roma y fueron recibidos por el Papa. Entre los estudiantes, él era el único que sabía italiano, por lo que habló en nombre de los estudiantes que estudiaban en el extranjero, lo que demuestra sus profundos logros. en el lenguaje.
En París, Xu Yuanchong participó en la "Sociedad del Viernes" organizada por estudiantes extranjeros, estudió con entusiasmo el marxismo, exploró formas de salvar al país y al pueblo y se dio cuenta de que servir a la patria era la verdadera salida. En 1951, después de regresar a China junto con el matemático Wu Wenjun y el pintor Wu Guanzhong, fue asignado a enseñar en el Departamento de Francés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
Poesía traducida al inglés y al francés
A mediados de los años 1980, mientras estudiaba en la Ecole Supérieure des Sciences Sociales de París, hojeaba a menudo en las librerías y descubría que todos los clásicos chinos. , excepto los traducidos al francés por sinólogos. Aparte de los cuatro grandes clásicos, el resto son sólo unos breves panfletos a los que casi nadie presta atención. En ese momento, Liang Zongdai tradujo los poemas de Tao Qian al francés. El famoso poeta Valéry expresó su profundo agradecimiento y escribió personalmente el prefacio de la traducción al francés. Creo que si alguien puede traducir la esencia de la cultura china, como la poesía Tang y las letras de las canciones, a idiomas extranjeros, el mundo entenderá mejor a China. Tengo poco talento y conocimiento, así que sólo puedo suspirar. Inesperadamente, los tiempos crean héroes y, de hecho, surgió un gran talento que dominaba la poesía clásica china, el inglés y el francés: el Sr. Xu Yuanchong.
Todo traductor sabe lo difícil que es traducir las cosas. En cambio, la poesía presta atención a la métrica y la rima, por lo que, naturalmente, es aún más difícil. La poesía de la dinastía Tang y la poesía de la dinastía Song son profundas y profundas, y no es fácil entenderlas. Además, es difícil traducirlas a idiomas extranjeros. La poesía traducida es diferente de las teorías vacías que están envueltas en nubes y nubes. Puede utilizar algunos términos engañosos y de moda para superarla. La poesía traducida debe compararse claramente con el texto original, palabra por palabra.
Xu Yuanchong comenzó a publicar traducciones en 1956. Debido a la interferencia de sucesivos movimientos políticos, publicó sólo cuatro libros en los 30 años posteriores a la liberación. Al final de diez años de agitación, entró en la estación dorada del otoño más hermosa de su vida cuando tenía casi sesenta años. En 1983, regresó a Beijing y se desempeñó como profesor del Departamento de Política Internacional y del Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín, donde ha estado escribiendo desde entonces. Llevaba mucho tiempo preparado psicológicamente para traducir poesía clásica china y tenía la práctica de traducir la poesía de Mao Zedong, por lo que, naturalmente, se sentía cómodo traduciendo poesía clásica.
Muerte del personaje
Según un reportero del Beijing Daily, nos enteramos por la familia de Xu Yuanchong: A las 7:40 del 17 de junio de 2021, Xu Yuanchong, una figura destacada de mi de la industria de la traducción del país y profesor de periodismo y comunicación en la Universidad de Pekín, falleció pacíficamente en su casa a la edad de 100 años. [13]