Cinco características de la traducción de subtítulos de películas
Las cinco características principales de la traducción de subtítulos de películas son las siguientes:
1. La capacidad de escucha significa que son familiares para la audiencia. Por ejemplo, Él, Ella y Eso están traducidos. Homónimos chinos y deben ser entendidos por el oyente.
2. Integralidad significa que la traducción (diálogo o narración) debe estar en armonía con la pantalla, el sonido, las actuaciones de los actores, etc.
3. Instantaneidad significa que la audiencia puede entenderlo inmediatamente sin tener que pensar demasiado.
4. Popularidad significa que el diálogo es fácil de entender.
5. Sin anotaciones significa que el traductor no puede agregar anotaciones (aunque la narración también es un tipo de anotación, originalmente se creó para las necesidades de la trama). En términos de habilidades de traducción, debemos prestar atención a la coincidencia entre las líneas del actor y la forma de su boca (es decir, en términos de técnica, debemos prestar atención a la coincidencia entre las líneas del actor y la forma de su boca (es decir, la la traducción tiene las mismas sílabas que el texto original)).
Principios de traducción de subtítulos:
Capítulo 1. El principio de fidelidad significa que el traductor debe escribir íntegramente los pensamientos que el traductor escribe. El autor original quiere expresar y, al mismo tiempo, el estilo de traducción debe ser coherente con el trabajo original. Por supuesto, la fidelidad no significa palabra por palabra. Las palabras deben ser completamente equivalentes, sino expresar el mensaje con honestidad y transmitirlo. Significado original del autor. Esto es lo que debe hacer el traductor.
En segundo lugar, el principio de simplicidad es más común en los subtítulos de películas debido a múltiples limitaciones de tiempo y espacio. utilizar. Los traductores deben ser concisos en sus expresiones y no sentirse incómodos. Evitar la dilación también es una habilidad importante que los traductores deben dominar.
En tercer lugar, existen diferencias entre muchos idiomas. y culturas, a muchos traductores les gusta usar la mirada para ayudar a los lectores a comprender. El propósito de estos comentarios es explicar con más detalle la información del texto, como prefacios, notas a pie de página, explicaciones dentro del texto, etc. palabras y romper las barreras de las diferencias culturales.