¿Cómo te sentiste después de ver la película "Yesterday's Clear Sky"?
El punto clave del doblaje son los actores conocidos que participaron en la etapa inicial de la producción cinematográfica, a diferencia de las películas animadas comunes que se utilizan para el doblaje una vez finalizada la producción. Tan pronto como se estrenó la película, el equipo de doblaje se reunió con el equipo de producción, celebró una reunión de lectura para la versión taiwanesa y presentó sus propias sugerencias para los diálogos clásicos en la versión taiwanesa para garantizar que los diálogos clásicos finales en taiwanés. La versión era auténtica y realista.
Sé muy realista en los elementos clave, como las partes de una sola persona en la película, que en el doblaje se denominan "varias". En el caso de la grabación de vídeo mixto, el equipo de "Dubbing Elite" grabó una gran cantidad de contenido. Por ejemplo, parte del diálogo clásico de "Slam Dunk" en la televisión fue grabado con vídeos de actores famosos en lugar de sonidos originales. Por ejemplo, cuando los alumnos salían de clase, en el vídeo quedaron grabadas muchas expresiones reales, como frases clásicas como "Los padres no firmaron bien el examen". Sin embargo, durante todo el proceso de visualización de la película, es muy probable que se trate de un sonido pasajero, que el público puede no notar fácilmente. El equipo de doblaje y el equipo de producción se esforzaron mucho para garantizar su autenticidad.
Permítanme mencionar otro elemento clave. Además, después de ver el estreno de julio y el número de versión actual, es posible que no note las diferencias en algunos puntos clave. Después del estreno temporal de la película en julio, los productores aprovecharon la diferencia horaria en la segunda parada para revisar nuevamente los puntos clave de la película. Después de escuchar lo que el director de la película dijo sobre el cambio de zona, estoy seguro de que algunas personas básicamente no pudieron notar la diferencia fácilmente, pero los productores tampoco lo hicieron más elaborado.
El tema de esta película es el tema de la juventud, pero en realidad no está dirigida a personas de todas las edades. Los nacidos en las décadas de 1970 y 1980 tienen más probabilidades de encontrar que esta película describe la vida, los sentimientos entre las personas, las actitudes de los padres hacia el aprendizaje y los sentimientos inmaduros e ignorantes. La película cuenta la historia de 1999. Hablando objetivamente, el público nacido en la década de 1990 son sólo estudiantes de tercer o cuarto grado de la escuela primaria, no tienen una impresión profunda de la vida en esa época y no suenan muy bien. Sin embargo, hasta la edad de ingreso a la escuela secundaria general después de 1990, la tendencia de rápido desarrollo de este período ha dejado este estilo de vida muy atrás. Si no comprendes las características de la época detrás de la película, esta película estará fuera de lugar para ti.
Por ejemplo, Teacher Pocket Chocolate dijo que en ese momento era normal que dos niños pelearan y caminaran juntos, pero ahora en realidad es anormal. La amistad entre los mejores amigos de dos chicos fue interpretada como ambigua por los espectadores jóvenes, y algunas personas comentaron que la película no era buena de ver porque no dejaba claro este sabor cálido. Cómo debería decirlo, se trata de mirar a las personas, los intereses personales y los pasatiempos, el encierro se trata de ternura hacia uno mismo. Al fin y al cabo, los creadores y directores de cine no pretendían traficar con corrupción ni crear deliberadamente una atmósfera de corrupción. La mentalidad del cine se está moviendo hacia la ligereza, la sencillez y la normalidad, pero es precisamente esta mentalidad la que se está acercando a la vida de la gente corriente. Al igual que "El regreso de las hojas caídas" de Makoto Shinkai, también describe la vida cotidiana de la gente corriente. Sólo cuando la vida de la película está cerca de ti, las emociones de la película pueden entrar en tu corazón.
En mi opinión, la narración de cuentos en la película es más emotiva, incluido "Dancing in the Dark" de Yao Zhetian, que obviamente es una expresión abstracta. Personalmente me gusta esta forma de expresión. Los sentimientos no se dan directamente, sino que se deja que el público los sienta gradualmente. La experiencia de ver películas es una cuestión puramente subjetiva. Creo que es bueno, pero puede que tú no creas que es bueno. Independientemente de la evaluación del usuario final y la taquilla de la película, es una mejora para las películas animadas chinas.
Para resumir, hablemos de doblaje. Algunos amigos dijeron que esta película se rodó en un pequeño pueblo en el sur del río Yangtze, entonces el doblaje no requiere acento sureño. En primer lugar, los estándares del mandarín son muy fáciles de aceptar y difundir entre la gente de todo el país.
Mucha gente no puede entender las palabras con acento, pero básicamente cualquiera puede entender el mandarín estándar. En segundo lugar, aunque esta historia se originó en Lanxi, en realidad sucedió en toda China en ese momento. A excepción del entorno natural en sí, Lan Xi no participa en la historia y no hay un color regional obvio, por lo que todos en el doblaje no tendrán acento.
¿Hay algún color regional evidente? Por ejemplo, hay algunos acentos regionales y los cambios de tono son más interesantes. Generalmente, cuando se utiliza este acento, se considera divertido y humorístico. Por ejemplo, "al este adentro y oeste afuera". Por ejemplo, cuando la gente ve dramas de la corte, la gente en Kioto durante la dinastía Qing habla el dialecto de Beijing, pero este dialecto de Beijing no es exactamente el mismo que el dialecto de Beijing contemporáneo. Los amigos más curiosos pueden buscar vídeos de los discursos de Gege en la dinastía Qing. Cuando vemos dramas judiciales, podemos imaginar lo próspero que es este tipo de doblaje. Debido a que los acentos del escenario no tienen nada que ver con la historia y no tiene sentido combinarlos deliberadamente, todos están doblando al mandarín. Confía en ti mismo, si simplemente decidiéramos un acento de doblaje en función de la situación, sería incómodo e incómodo para todos menos para los lugareños.