Tahara "Fluidez y Diferencia"

En mi limitada lectura de la poesía china contemporánea, no hay duda de que Jidi Maga es uno de los poetas más representativos en los intercambios poéticos internacionales, y se le considera uno de los poetas de las minorías étnicas chinas. estar en el círculo poético internacional.

Entre los poetas chinos contemporáneos, Ma Jia no sólo debutó temprano, sino que también se hizo famoso temprano. Recuerdo haber leído muchos de sus poemas cuando estaba en la universidad. Como era joven e impetuoso en ese momento y carecía de una actitud seria hacia la lectura, no recordaba muchos de sus poemas específicos, pero la colección de poemas "Canciones del primer amor" publicada en la época dorada de la poesía aún dejó una profunda impresión. sobre mi.

En el verano de 2007, cuando fui a la Editorial de Literatura Popular para comprar un muestrario de mis poemas seleccionados, un amigo del departamento editorial me regaló un grueso volumen de "Poemas seleccionados de Jidi Magá". En el Apartamento Changhewan en Xizhimen, Beijing, debido a que había pasado mucho tiempo desde que tuve la oportunidad de leer sistemáticamente los poemas de Ma Jia, con una expectativa e imaginación perdidas hace mucho tiempo, parecía devorar esa importante antología de poesía sin saltarme una línea. . Recuerdo que ese día escribí en mi diario de lectura: "Jidi Maga es básicamente un poeta que se mejora constantemente a medida que su experiencia de vida se profundiza; sus habilidades poéticas también mejoran a medida que crece. Esta "Poemas seleccionados de Jidi Maga" ha cambiado y Profundizó mi impresión general de la poesía de Maga. No solo me hizo darme cuenta nuevamente del valor de la poesía de Maga, sino que, como colega, también me permitió escribir mientras estaba ocupado en la burocracia. obras de poesía de calidad. La comunidad china de investigación de poesía moderna también debería reevaluar y posicionar a Majia..." En la primavera de 2010, acababa de regresar a Beijing y publiqué un libro llamado "Grandes poemas". Leí un grupo de poemas. por Ma Jia en la selección, y me impresionó aún más.

Desde que comencé a traducir poesía japonesa moderna, he descubierto un fenómeno interesante: en Japón puedo encontrar fácilmente algunos poetas que siempre han mantenido un buen nivel de escritura y una escritura vigorosa***, es decir. , la escritura de poesía casi no se ve afectada por su edad. Cuanto mayores son, más jóvenes y más experimentados escriben poesía. Shuntaro Tanigawa y Kajuko Shiraishi son dos ejemplos típicos. Pero en China no puedo encontrar un poeta así. A medida que uno envejece, sus talentos se agotan (por supuesto, es una cuestión diferente si el poeta taiwanés Yu Xian declara que dejará de escribir). A menudo tengo preguntas sobre este fenómeno: ¿Por qué los poetas chinos no pueden mantener una buena creatividad durante mucho tiempo? ¿Está relacionado con nuestro entorno humanista general? Por supuesto, este es un factor que vale la pena considerar, pero creo que está más relacionado con la propia calidad y educación del poeta: percepción literaria innata débil y acumulación cultural adquirida insuficiente, impetuosidad interna y pensamientos que distraen, escritura utilitaria e intrigas y luchas por la fama y fortuna sobre asuntos triviales, pequeños trucos fuera de la poesía y cumplidos mutuos en un grupo estrecho, actitudes de escritura superficiales que no conocen las alturas del universo después de escribir algunos poemas que uno piensa que son buenos, etc., todos estos son factores. Debería ser la razón principal por la que destruyeron el poco talento que tenían desde el principio. Esta es probablemente la razón por la que China aún no ha producido un poeta de peso que haya influido en el mundo.

También una noche de la primavera de 2010, después de asistir a una cena en el Old Story Bar, tuve una larga y sincera conversación con Ma Jia en la sala de cristal donde estaba solo. Casi nos olvidamos de la llegada y profundización de la noche. Estábamos tan absortos y tranquilos pero tan inolvidables y emocionados que recuerdo claramente que ya eran más de las tres de la mañana cuando regresamos a mi apartamento. Esa larga conversación fue profundamente inspiradora y beneficiosa para mí, que estaba lejos de la escena de la poesía china moderna. Nuestros temas siempre giraban en torno a los poetas y la poesía modernos chinos y extranjeros, y a veces incluso en torno a las obras específicas de un determinado poeta. con libertad. Lo que me sorprendió mucho fue que Ma Jia conocía muy bien el patrón de desarrollo de la poesía moderna en el mundo. Por ejemplo, puede nombrar una larga lista de poetas extranjeros e incluso obras específicas de algunos poetas, incluidas América del Sur y Europa del Este, e incluso países y regiones marginales de Arabia y Asia. A lo largo de los años, en Japón, un país con una gran cantidad de traductores, siento que he sido el primero en leer mucha poesía extranjera moderna y contemporánea traducida al japonés, pero en comparación con la información literaria que domina Ma Jia. , todavía parezco ignorante.

La conversación de Maga me permitió ver su amplia visión literaria, lo cual es consistente con la amplitud que sentí cuando leí sus obras poéticas y complementa la amplitud y riqueza de su espíritu poético.

A principios del invierno de 2010, la columna "Figuras literarias chinas" de la revista japonesa "Hotpot", que he presentado durante siete años, publicó casi 20 de los libros de Ma Jia. obras representativas. Dado que es una revista publicada en Japón, es necesario hacer una breve introducción aquí: "Hotpot" es una revista literaria integral para el estudio de la literatura china en Japón. Fue fundada en 1991 por el profesor Tanigawa Takeshi, sinólogo y traductor. Desde la revista trimestral original hasta la revista semestral actual, su objetivo es presentar la literatura, el cine, el teatro y el arte chinos. Desde sus inicios, ha atraído la atención de la sinología y los círculos literarios japoneses. En palabras del famoso sinólogo profesor Iizuka Rong, traductor de los escritores chinos ***, Gao Xingjian y Su Tong, "Hot Pot" no sólo trasplantó con éxito la mejor literatura china a Japón, sino que también es la más sistemática. y completa en Japón actualmente. Una revista que presenta la literatura china contemporánea, es una ventana importante para que los sinólogos y los círculos literarios japoneses comprendan la literatura china. Se entiende que en Japón, casi todos los eruditos japoneses importantes que estudian literatura china tienen una copia de este libro. La columna "Personajes literarios chinos" se lanzó en el número 62 publicado en julio de 2004. Esta iniciativa fue la primera de su tipo en una revista literaria japonesa. Cada número de la revista "Hotpot" organiza a importantes traductores literarios, profesores y estudiosos de la literatura china de varias universidades japonesas para traducir y presentar excelentes obras literarias chinas a los lectores japoneses, con el objetivo de despertar la atención de los círculos literarios, críticos y lectores comunes japoneses. preocupación real por la literatura china moderna y contemporánea. Seleccione las obras de los escritores para traducir con una actitud seria y prudente, independientemente de su identidad, fama y género de las obras, y aplique el "principio de las buenas obras" para que los intercambios literarios japonés-chinos puedan profundizarse a diferentes niveles, en lugar de simplemente manteniéndose en el nivel simple de traducción. Este enfoque pretende cambiar los intercambios vanos, superficiales, formalistas o especulativos del pasado, para que la comunidad literaria japonesa pueda comprender verdaderamente la esencia de la literatura china. Cada número de la columna selecciona y traduce un cuento de tres a cinco novelistas chinos en activo, de cinco a 15 poemas de un poeta moderno y una reseña de unas 10.000 palabras de un crítico, y también distribuye sus fotografías en color y su detallado currículum creativo. .

Este grupo de poemas de Jidi Maga fue traducido al japonés por el sinólogo y poeta Arata Takeuchi. Después de que se publicó la revista, rápidamente vi gente hablando sobre el trabajo japonés de Maga en sus blogs o en la revista. Sin duda, esto es un gran alivio para mí como editor. Por supuesto, el poeta chino Ma Jia traducido y presentado en esta columna no es el primero en entrar en el campo de visión de los críticos y lectores japoneses. Entre los casi 20 poetas chinos contemporáneos traducidos y presentados, Bei Dao, Yu Jian, Niu Han, Nishikawa, Lu Ye, Ouyang Jianghe y otros poetas han causado repercusiones en el mundo literario japonés en diversos grados después de la publicación de sus obras. Algunas obras también se han incluido en antologías de poesía mundiales publicadas en Japón.

Al leer los poemas de Majia, lo que siento más profundamente es la suavidad de sus poemas. Hay bastantes poetas pretenciosos en China. A menudo tienen algunas frases maravillosas en un poema, pero debido a la falta de clasificación y comprensión artística general, o a la incapacidad de escribir un poema de principio a fin, interna y externamente. es completamente fluido en lenguaje y significado, en realidad está desorganizado, lo que hace imposible completar un poema al más alto nivel artístico. Al final, solo conducirá a la "nacimiento muerto" de un poema. He leído muchas obras surrealistas y de vanguardia que son muy difíciles en japonés (incluidos poetas extranjeros traducidos a Japón). El "aura" interior de sus poemas es muy suave. Incluso si a veces no puedes entenderlo completamente. siempre podrás entenderlo. El flujo general del poema te brindará una lectura intensa***. La "fluidez" es uno de los criterios que utilizo para evaluar a un poeta estos años. Por supuesto, la fluidez mencionada aquí no entra en conflicto con la "resistencia" defendida por el círculo poético actual. La "resistencia" también puede existir en un poema con sentido de fluidez. Pero creo que es crucial lograr el equilibrio entre "fluidez" y "resistencia" en un poema con texto limitado. Para los lectores, ambas cosas pueden ser necesarias, pero para los lectores más generales, la "fluidez" parece ser más importante.

Este es también uno de los métodos que he utilizado para evaluar y juzgar la calidad de la poesía moderna china y japonesa a lo largo de los años.