Introducción a Wang Weike
Durante este período, Wang Weike concedió gran importancia a Hua, tratándolo como a su propio hijo y preocupándose por su crecimiento en todos los aspectos. Especialmente durante los días difíciles en los que China abandonó la escuela, estaba desempleada y padecía pobreza y enfermedades, Wang Weike siempre lo apoyó con entusiasmo. Cuando Hua sufría de fiebre tifoidea, el Sr. Vick a menudo lo animaba y le decía: "Cuando se recupere, podrá seguir estudiando matemáticas" y le daba dinero. Como resultado, él mismo contrajo fiebre tifoidea. En octubre de 1961, el profesor Hua dijo a la gente en un simposio de matemáticos en Nanjing: "¡El Sr. Wang Weike fue la primera persona en apreciar mis logros en matemáticas! Mi profesor de secundaria no sólo era bueno en matemáticas, sino también muy bien informado en física y Es un traductor consumado." Por lo tanto, todos consideran al Sr. Wang Weike como la primera persona en descubrir el genio matemático de China.
Wang Weike está bien informado. En sus primeros años, fue miembro de la Sociedad China de Ciencias, la Sociedad China de Física, la Sociedad China de Astronomía y más tarde la Sociedad China de Ciencias Naturales. Él y Yan Jici eran muy buenos amigos y a menudo escribían cartas a Liu Yazi, Zheng Zhenduo y Xu Zhongnian. Wang Weike amaba la literatura y la traducción y tradujo millones de palabras a lo largo de su vida. Además de la "Divina Comedia" de Dante, también están la epopeya india "Sagundaro" (la primera edición fue escrita por el Sr. Liu Yazi), el famoso drama francés "Cid" (ganó el primer premio de la Asociación de Amistad China-Francia Premio Literario), y los cuatro famosos dramas franceses "Historia de la literatura francesa", los poemas en prosa del ruso Turgenev y el famoso drama belga "El pájaro azul". Sus principales obras incluyen "Los principios de la termodinámica en eclipses solares y lunares", "Impresiones naturales" y otros libros de ciencias naturales. Además, también participó en la compilación y revisión de "Cihai". En cuanto a "Emperador de Manchuria", era un guión que escribió después de la Guerra Antijaponesa.
Wang Weike tiene una actitud extremadamente rigurosa hacia el trabajo de traducción. Cuando selecciona una obra maestra, la lee atentamente y luego le cuenta el contenido en detalle a su esposa Chen Shu, que tiene cierto grado de logros literarios. Si ella estuviera interesada, comenzaría a traducir capítulo por capítulo. Cada vez que se traduzca una parte del primer borrador, será leído por su esposa u otras personas. Se sentaba y escuchaba. Si encuentra algo inexacto o no fluido, lo revisará seriamente hasta que tanto él como los demás estén satisfechos.
Cada vez que Wang Weike traduce una obra, siempre hace referencia al mayor número de versiones posible. Tomando como ejemplo "La Divina Comedia", la tradujo según el texto original italiano y con referencia a traducciones de Francia, Gran Bretaña y otros países. Aunque la carga de trabajo es relativamente grande, se mejora la calidad de la traducción. Sólo la traducción de "La Divina Comedia" tomó casi cuatro años. Su lectura es pegadiza y poética. "Shagundala" es una obra famosa del dramaturgo y poeta indio Kalidapur, y también es una obra representativa de la literatura sánscrita. Wang Weike lo tradujo por primera vez basándose en dos versiones francesas. Para reflejar mejor el estilo de la obra original, pasó algún tiempo aprendiendo sánscrito y con frecuencia iba al templo Jintan Xichan para consultar a un abad que sabía sánscrito.
Wang Weike es muy diligente a la hora de estudiar y trabajar. A menudo decía: "La vida humana es limitada, por eso debemos valorar el tiempo.
"No escribe mucho por la noche, pero a menudo usa telescopios astronómicos para observar las estrellas y estudiar astronomía; pero yo me levanto muy temprano todas las mañanas y, cuando desayuno, he escrito más de 1.000 palabras. Durante Durante el día, lee en el pasillo o escribe en la mesa. No hace muchos amigos, odia charlar y no permite que sus hijos interrumpan su lectura y escritura. >Durante el régimen títere, Wang Weike despreciaba a los traidores. Permanecía recluido, estudiando y traduciendo en Jintan. En ese momento, Chen Changzu, el pseudopresidente de la Universidad Central y cuñado de Wang Jingwei,. Envió a alguien a contratarlo como profesor en la escuela. Él se negó cortésmente y dijo: "¿Qué clase de persona es Chen Changzu?" ¡No quiero agacharme por cinco cubos de arroz! ""
En 1951, Hua recomendó a Wang Weike para trabajar en Commercial Press en Beijing como editor. Él trabaja duro. Durante las vacaciones del Festival de Primavera, no regresó a su ciudad natal para visitar a sus familiares, pero estuvo ocupado traduciendo. "El gallo de oro", "El príncipe Igor" y "Fenómenos de la naturaleza" se publicaron en ese momento. En 1952, Wang Weike lamentablemente sufrió cáncer gástrico y murió en abril de ese año a la edad de 52 años.
El Sr. Wang Weike tradujo millones de palabras y aportó una valiosa riqueza cultural a la patria.
Durante la visita del primer ministro Zhou a la India en 1954, la Editorial de Literatura Popular reimprimió su traducción de "Shagong Daruo" en una edición de tapa dura de Lingluo como un precioso regalo para los amigos indios y como símbolo de la cultura chino-india. .parte de la comunicación. Hasta ahora, su traducción de "La Divina Comedia" se ha publicado en varias versiones. Se puede ver que la historia no enterrará a un erudito verdaderamente trabajador y los frutos de su trabajo.