¿Es Lu Xun quien escribió Hard Translation and Literary Positivity?
No existe tal título. Lu Xun escribió un artículo similar titulado "La traducción dura y la naturaleza de clase de la literatura". "La naturaleza de clase de la literatura"
1
Escuché que la gente del grupo ② de la revista mensual "Luna Nueva" dice que las ventas están mejorando ahora. Probablemente sea cierto.
Una persona como yo, que tiene muy pocos contactos, también ha visto la edición combinada del Volumen 2, nº 67, en manos de dos jóvenes amigos. Por cierto
Si lo miras bien, la mayoría de los textos y novelas tratan sobre la lucha por la "libertad de expresión". Cerca del final, hay un artículo "Sobre la "traducción dura" del Sr. Lu Xun" del Sr. Liang Shiqiu, que se considera "una traducción casi muerta". ④Y "la tendencia de la traducción muerta no puede durar para siempre",
citó tres párrafos de mi traducción, además de lo que dije en la posdata de "Literatura y Crítica"⑤: "Pero por culpa del traductor habilidad
Potencia insuficiente y deficiencias del texto chino. Después de la traducción, es oscuro e incluso difícil de entender. El tono original se ha perdido nuevamente. Para mí, aparte de la traducción rígida, no tengo. "La única esperanza que queda es que los lectores estén dispuestos a hacer de tripas corazón. Simplemente siga leyendo". Estas palabras,
coloque cuidadosamente un círculo alrededor de las palabras y también agregue un círculo al lado. la palabra "traducción dura", por eso se dijo "estrictamente"
"Crítica" decía: "'Mordemos la bala y seguimos leyendo', pero no obtuvimos nada. ¿Cuál es la diferencia entre 'traducción dura'? ' y 'traducción muerta'?"
Nuevo Aunque no hay organización en la declaración de Yueshe⑦, en el periódico, parece odiar los términos proletarios "organización" y "grupo", pero de hecho está organizado. , al menos, todos los ensayos sobre política "hacen referencia" entre sí en este libro sobre literatura y arte, este está escrito por el mismo crítico que lo publicó, "La literatura es".
¿Está basado en clases? 》Las consecuencias de. Hay un párrafo en ese artículo que dice: "...Pero desafortunadamente, no existe ningún libro que pueda entender... Lo que me hace más difícil es escribir... ...Simplemente es más difícil leer que un libro del cielo...
No hay ningún chino que pueda escribir un artículo sobre literatura proletaria en un idioma que los chinos puedan entender
¿Cuál es la teoría del aprendizaje? ? "También hay un círculo al lado de la palabra, pero no lo imprimiré por miedo a tener problemas de impresión. En resumen,
El Sr. Liang se considera el representante de todo el pueblo chino. Estos libros no los entiende él, y también los entienden todos los chinos. Debería prohibirse en China, luego lo mostró y dijo: "Este viento no podrá detenerlo por mucho tiempo".
No puedo representar las opiniones de otros traductores del "Libro del Cielo". Desde mi punto de vista personal, las cosas no son tan simples.
En primer lugar, el Sr. Liang pensó que había "mordido la bala y observado", pero aún sigue siendo una pregunta si lo había hecho y si podría hacerlo.
Dice ser duro, pero en realidad es tan suave como el algodón, que es una característica de Crescent Society. En segundo lugar, aunque el Sr. Liang representa a todo el pueblo chino, también es una cuestión si es el mejor del país.
Esta pregunta parte de "¿La literatura está orientada al aula?" 》Este artículo puede explicarlo. No es necesario transliterar la palabra "Proletario⑧". Se puede traducir al significado, lo cual es razonable. Pero este crítico dijo: "En realidad, mirando el diccionario, el significado de esta palabra no es muy decente. Según el "Diccionario Webster"⑨, el significado de Proletario es: Un ciudadano
de la clase más baja. que servía al estado no con propiedades, sino sólo
teniendo hijos... Proletalia era la clase que sólo tenía hijos en el campo (¡al menos en Roma!
Esta es la caso en esta época)". De hecho, no hay necesidad de luchar por este "respeto". Cualquiera con un poco de sentido común no pensará que el presente es la era romana.
Los proletarios actuales son todos Considerado romano.
Esto es como la traducción de Chemie como "la ciencia del esoterismo"⑩. Los lectores no la confundirán con la "alquimia" egipcia y nunca examinarán el lenguaje del artículo del Sr. "Liang".
p>
La fuente, mal entendida como un "puente de una sola tabla", en realidad escribió lo mismo. Incluso "mirar el diccionario" ("Diccionario Webster"!)
sigue resultando "nada". Puede que este no sea el caso de todos los chinos.
2
Pero lo que es más interesante para mí es que el texto del Sr. Liang citado en la sección anterior usa una palabra en dos lugares
"Nosotros" huele un poco como "mayoría" y "grupo". Naturalmente, aunque el autor escribe solo, definitivamente hay más de una persona. Es bueno usar "nosotros" para hablar, y también hace que las personas parezcan más poderosas sin ser una sola persona.
Las personas tienen responsabilidad. en ambos hombros. Sin embargo, cuando "las ideas no pueden unificarse" y "la expresión debe ser libre", al igual que las críticas del Sr. Liang al sistema de capital, también existe una "desventaja". Es decir, dado que existe "nosotros", también existen "ellos" además de nosotros. Por lo tanto, aunque el "nosotros" de Crescent Society piensa que mi "tendencia de traducción muerta nunca durará", hay otros lectores que sí. No "obtuve nada" al leerlo, pero mi "traducción dura" todavía existe entre "ellos", y la "traducción muerta"
todavía hay algunas diferencias.
También soy uno de "ellos" de Crescent Society, porque las condiciones requeridas para mi traducción y la traducción del Sr. Liang son completamente diferentes
.
El comienzo del artículo "Sobre la traducción impresa" afirma que una mala traducción es mejor que una traducción muerta: "Un libro nunca estará completamente mal traducido...
Incluso si está parcialmente mal traducido "Es un error, pero también es un error para ti. Este error puede ser realmente dañino, pero aun así te sientes feliz cuando lo lees". Las dos últimas oraciones se pueden marcar con un círculo, pero nunca he hecho algo así. /p>
Mis traducciones no son "refrescantes" para los lectores, pero a menudo los hacen sentir incómodos e incluso hacen que la gente se sienta aburrida, odiosa y resentida. Después de leer algo que se siente "refrescante", las traducciones realizadas por personas de Crescent Society incluyen: los poemas del Sr. Xu Zhi, Shen Congwen, las novelas del Sr. Ling Shuhua, Chen Xiying (es decir, Chen Yuan), el Sr. La crítica de Liang Shiqiu, la eugenesia del Sr. Pan Guangdan y el humanismo del Sr. Babbitt.
Entonces, el Sr. Liang dijo más tarde: "Este tipo de libro es como leer un mapa. Tienes que estirar los dedos para encontrar las pistas de la oración.
" Estas palabras, En mi opinión simplemente pensé que era una tontería, aunque parecía que ya no lo decía. Sí, déjame decirte que leer "un libro así" es como mirar un mapa. Hay que estirar los dedos para encontrar las "pistas sintácticas".
Aunque mirar el mapa no es tan "refrescante" como mirar "La foto de Yang Fei saliendo del baño" o "La foto de los tres amigos de Sui Han", incluso hay que estirar los dedos.
(De hecho, me temo que Liang. Este es solo el caso del Sr. Wang. Las personas que están acostumbradas a leer mapas solo pueden usar sus ojos).
Pero el El mapa no es un mapa muerto; por lo tanto, incluso si la "traducción dura" tiene el mismo esfuerzo, según el ejemplo, es lo mismo que la "traducción muerta" tiene algo de "qué diferencia". Los que saben ABCD se consideran nuevos científicos y todavía no tienen nada que ver con las ecuaciones químicas. Los que saben utilizar el ábaco se consideran matemáticos, pero los que pueden hacer cálculos con caligrafía todavía no ganan nada. En el mundo actual, el simple hecho de ser un erudito no significa que estarás predestinado a todo.
Sin embargo, el Sr. Liang tiene un ejemplo. Citó tres párrafos de mi traducción, aunque sabía que "quizás porque no hay contexto
, el significado no es muy claro. " En "¿Tiene clase la literatura?" 》En este artículo, se utilizaron métodos similares para citar dos poemas traducidos⒂, y el comentario general fue: "Quizás la gran literatura proletaria aún no ha aparecido, entonces estoy dispuesto a esperar, esperar, esperar". "Estos métodos son realmente muy "refrescantes", pero puedo crear en esta revista mensual "Luna Nueva": ¡es creación! ——En la octava página de "Moving", da un pasaje
——
"¿Las gallinas tienen orejas?"
"No vi eso Un pollo tiene orejas.
"
"¿Cómo me oye llamarlo? "Pensó en lo que su cuarta esposa le había dicho anteayer. Sus oídos son para oír y sus ojos para ver.
"¿Es este huevo una gallina blanca o una gallina negra? "Zhi'er vio que la cuarta esposa no le respondió, así que se levantó, tocó el huevo y volvió a preguntar.
"No lo sabrás ahora. No lo sabrás hasta que llegue el polluelo. escotillas. "
"La hermana Wan'er dijo que las gallinas se convertirán en gallinas grandes. ¿Estas gallinas también se convertirán en gallinas grandes? "
"Si lo alimentas bien, crecerá. ¿No era este pollo tan grande cuando lo compraste? "
Es suficiente. Puedes entender las "palabras" y no hay necesidad de estirar los dedos para buscar pistas, pero ya no "espero".
Pensé en leer este párrafo. No es "refrescante" y es muy diferente de no crear.
Al final, el Sr. Liang tuvo otra pregunta: "Chino y idiomas extranjeros". son diferentes...la dificultad de la traducción es esa.
en este lugar. Si la gramática, sintaxis y morfología de los dos textos son exactamente iguales, ¿la traducción seguirá siendo un trabajo? ...
También podríamos cambiar la sintaxis para que los lectores puedan entender la primera esencia, porque 'morder la bala' no es algo agradable
y la 'traducción difícil' ' No es necesariamente posible conservar "el tono contundente original". Si la "traducción dura" aún puede conservar el "tono conciso original", sería un milagro. ¿Podemos todavía decir que el idioma chino tiene "deficiencias"? "
No soy necesariamente tan estúpido como para buscar un idioma extranjero que sea igual al chino, o esperar que "la gramática
sintaxis y el léxico de los dos idiomas sean exactamente lo mismo." Simplemente pensé que el mandarín, que tiene una gramática complicada, es más fácil de traducir a idiomas extranjeros con idiomas similares.
También es más fácil de traducir, y también es una especie de Es un trabajo traducir del holandés al alemán y del ruso al polaco. No funciona si puedes decir esto.
p>
¿Hay alguna diferencia entre el japonés y el americano? gradualmente agregaron nueva sintaxis, que es más adecuada para la traducción sin perder la concisión original que el chino antiguo
El tono, por supuesto, tuvo que ser "buscado en busca de pistas sintácticas" al principio, lo cual fue muy "desagradable". para algunas personas, pero después de buscarlo y acostumbrarse a él, ahora ha sido asimilado y se ha convertido en propio de China.
La gramática es incluso más incompleta que la prosa japonesa antigua, pero ha habido algunos cambios. Por ejemplo, "Historia" y "Han" son diferentes de "Shu Jing" ⒃, y la lengua vernácula actual tiene Adiciones diferentes de "Historia" y "Han", como la traducción de; Escrituras budistas de la dinastía Tang y la traducción de la dinastía Yuan. En ese momento, se crearon muchas "gramáticas, sintaxis y léxicos". Una vez utilizadas, no es necesario extenderlas. Ahora viene el "idioma extranjero", y muchas frases necesitan ser acuñadas de nuevo; para decirlo sin rodeos, son forzadas.
Mi experiencia es que cuando se traducen de esta manera, el poderoso tono original puede recuperarse. Se conservaría mejor que si se redujera a unas pocas frases. Sin embargo, debido a que es necesario recrearlo, el texto original chino tiene algunas deficiencias." "Milagro", ¿qué estás haciendo?
Pero. "estirar el dedo" y "morder la bala" naturalmente "no es algo agradable" para algunas personas. No
Sin embargo, no quiero dedicarle “refrescante” o “placer”. Esos caballeros, mientras todavía haya algunos lectores que puedan ganar algo, las alegrías y tristezas del Sr. Liang Shiqiu y los interminables resultados son realmente "como nubes flotantes para mí" ⒅
Pero el Sr. Liang también. Hay algunas cosas que no necesita recurrir a la teoría literaria proletaria, pero aún no están muy claras. Por ejemplo, dijo:
"La literatura que el Sr. Lu Xun tradujo en los últimos años, tal. como "El símbolo de la depresión" de Shirakawa Hakumura⒆, no era incomprensible, pero el estilo de los libros recientemente traducidos parece haber cambiado. "Cualquiera con algo de sentido común sabrá:
"La literatura china y la literatura extranjera son diferentes", pero ambas son un tipo de literatura extranjera. Por el enfoque del autor, el "estilo"
caso" y "posición de la pista sintáctica" también pueden ser muy diferentes. Las oraciones pueden ser complejas o simples, y los sustantivos pueden ser regulares o específicos. Nunca será lo mismo en términos de facilidad de interpretación de una lengua extranjera p>
Mi traducción de "El símbolo de la depresión" era la misma que ahora, frase por frase, o incluso palabra por palabra. Sin embargo, el Sr. Liang Shiqiu en realidad pensó que quienes no podían entenderlo eran el texto original.
Esto se debe a que es fácil de entender, porque el Sr. Liang Shiqiu es un crítico nuevo en China y porque la sintaxis construida a la fuerza le resulta relativamente familiar.
Si estuvieran en Sanjia Village, los eruditos que se especializan en leer "Guanwen Guanzhi" ⒇ lo encontrarían más difícil que el "Libro del Cielo".
Tres
Sin embargo, esta vez las traducciones de la teoría literaria proletaria, que son "más difíciles que el Libro del Cielo", han tenido un impacto considerable en el Sr. Liang
. Si no lo entiendes, tendrá un impacto. Aunque parezca gracioso, es cierto, escribió este crítico en "¿Tiene clase la literatura?". "" dijo: "Mi crítica actual a la llamada teoría literaria proletaria sólo puede basarse en la poca información que puedo entender." (21) Esto significa: Por lo tanto, el conocimiento de esta teoría ya no es extremadamente limitado.
Pero por este pecado, nosotros (incluidos todos los traductores del "Libro Celestial", de ahí "nosotros") sólo podemos cargar con una parte de la responsabilidad.
Parte de ella es el autor Todo es culpa de la propia estupidez o de la pereza. No conozco el libro “Lunakarsky, Po
Likhanov”, los tres artículos de Zhov (22) de “Bogdanov y otros” y la
mitad de "Literatura y revolución" de Trodsky (23) tiene una traducción al inglés. No existe el "Sr. Lu Xun" en el Reino Unido, por lo que la traducción debe ser muy fácil de entender. El Sr. Liang una vez mostró su paciencia y coraje al "esperar, esperar, esperar" el surgimiento de una gran literatura proletaria. Esta vez, en cuanto a la teoría, ¿por qué no esperar un poco y buscarla? No saber que existe pero no pedirlo se llama confusión, saber que existe pero no pedirlo se llama pereza. Si simplemente te sientas en silencio, esto puede ser "refrescante", pero hablar
Ven, pero. Es fácil tragarse el aire acondicionado.
Por ejemplo, el artículo "¿La literatura se imparte en clase?" Gao Wen concluyó que no existe un carácter de clase. Para borrar el carácter de clase, creo que los más limpios son “What Max Niux” del Sr. Wu Zhihui (24) y “No existe tal cosa” del Sr. What
. cosa como clase en el mundo”. Entonces, todos los picos dejarán de sonar y el mundo estará en paz. Pero el Sr. Liang estaba envenenado por algo de "marxismo". Primero admitió que muchos lugares tienen ahora un sistema de propiedad, y bajo este sistema hay proletarios. Sin embargo, "los proletarios originalmente no tenían conciencia de clase. Fueron unos pocos líderes demasiado comprensivos y entusiastas quienes les enseñaron este concepto de clase" (25) para despertar su unidad e inspirarlos
su ganas de luchar. Sí, pero creo que al profesor no le debe motivar la simpatía, sino la idea de cambiar el mundo.
Además, las cosas que "no tienen naturaleza original" no pueden ser autoconscientes ni estimuladas. Ser autoconsciente y capaz de ser estimulado demuestra que es una cosa original.
Las cosas originales pronto fueron encubiertas. Por ejemplo, Grilea (26) habló sobre el movimiento de la tierra y Darwin (2
7) habló sobre la evolución biológica. Probablemente fueron quemados vivos por científicos religiosos. Al principio, o puede que sea atacada por los conservadores, pero ahora a la gente no le sorprenden las dos teorías, porque la Tierra por fin se está moviendo y los seres vivos, de hecho, están evolucionando.
Admitir que existe pero ocultarlo como nada requiere habilidades especiales.
Pero el Sr. Liang tiene su propia manera de eliminar la lucha. Él cree que, como dijo Rousseau: "Los bienes son la base de la civilización", (2
8) "Así que atacamos a los pueblos". El sistema de activos es "Rebelión contra la civilización", "Si un proletario promete, siempre que trabaje duro y honestamente durante toda su vida, definitivamente obtendrá activos considerables. Esta es una vida legítima.
Medios de lucha "Creo que aunque Rousseau ha estado vivo durante ciento cincuenta años, no debería pensar que la civilización del pasado y del futuro se basará en activos.
(Pero si se basa en relaciones económicas, entonces es naturalmente correcto). Grecia y la India tienen civilizaciones, y no estaban en sociedades capitalistas cuando eran prósperas. Probablemente lo sepa, si no lo sabe. su error también.
En cuanto a la forma "adecuada" de que los proletarios "trabajen duro" para ascender a la clase propietaria, es un antiguo dicho que los ricos de China enseñan a los trabajadores pobres cuando son felices. De hecho, todavía hay muchos "proletarios" que están "trabajando duro y honestamente" y quieren pasar al siguiente nivel. Sin embargo, esto fue antes de que alguien "les hubiera enseñado este concepto de clase".
Una vez que se les enseña, no están dispuestos a subir uno por uno. Como dijo el Sr. Liang:
"Son una clase, tienen que estar organizados, son un grupo, por lo que aprovecharían". poder político y poder financiero en un movimiento poco convencional y convertirse en la clase dominante. Sin embargo, todavía quieren "trabajar duro y honestamente durante toda su vida". ¿Cuántos "proletarios" hay que definitivamente pueden adquirir bienes considerables? Por supuesto que las hay. Sin embargo, sería considerado un "propietario que aún no ha hecho una fortuna". Los proletarios vomitarán el consejo del Sr. Liang y no tendrán más remedio que apreciarse unos a otros.
Entonces, ¿qué pasa después? El señor Liang pensó que no había nada de qué preocuparse. Porque "este fenómeno revolucionario no puede ser permanente. Después de la evolución natural, la ley de la victoria y la derrota del más fuerte se volverá a demostrar. Dominarán personas con inteligencia y talento extraordinarios.
Posición superior, los proletarios siguen siendo proletarios” . Pero el proletariado probablemente también sabe que "las fuerzas anticivilización serán conquistadas por fuerzas civilizadas tarde o temprano", por lo que "debemos establecer la llamada 'cultura proletaria'... esto incluye la cultura
Arte Académico” (29).
Desde entonces, este ha pasado a ser el tema principal de la crítica literaria.
IV
El Sr. Liang primero creyó que el error de la teoría literaria proletaria era "poner limitaciones de clase a la literatura
Porque un capitalista y un trabajador son". diferentes en algunos lugares, pero también son similares en algunos lugares. "Su naturaleza humana (estas dos palabras originalmente rodeadas por un círculo) no es diferente. Por ejemplo, todos tienen emociones, ira, tristeza y amor". (Pero "de lo que estoy hablando es del amor mismo, no del modo de amar"), "la literatura es el arte de expresar esta naturaleza humana más básica" (3
0). Estas palabras son contradictorias y vacías. Dado que la civilización se basa en activos y los pobres consideran que escalar es "prometedor", entonces escalar es la esencia de la vida, los ricos son lo supremo de la humanidad y la literatura solo necesita expresar la burguesía. Basta, ¿por qué deberíamos ser tan "demasiado comprensivos" e incluir a los proletarios "degradados"? Además, ¿cómo se expresa el "mismo" de la "naturaleza humana"? Por ejemplo, las propiedades químicas de las sustancias o impurezas originales incluyen fuerzas químicas, y las propiedades físicas incluyen la dureza para mostrar estas fuerzas y grados, se deben usar dos sustancias para expresarlas, si no usamos sustancias,
<. p>No existe un método mágico para "en sí mismo" mostrar la fuerza y la dureza combinadas; pero una vez que se usa una sustancia, el fenómeno es diferentedependiendo de la sustancia. La literatura no toma prestada a la gente, ni puede expresar la "naturaleza". Una vez que utiliza a la gente, y todavía está en una sociedad de clases, no puede escapar de la naturaleza de clase a la que pertenece y no necesita ser "restringida". en realidad es por necesidad. Por supuesto, "las emociones, la ira, la tristeza y la alegría son todas emociones humanas". Sin embargo, los pobres nunca tendrán que preocuparse por perder dinero al abrir una casa de cambio. ¿Sabría el rey del queroseno lo que sufrió la anciana que inspeccionaba las cenizas en Beijing? Es agrio y amargo, y las víctimas de las zonas de hambruna probablemente nunca plantan orquídeas. Al igual que el anciano rico, la familia Jia está muy ansiosa y tampoco aman a la hermana Lin. "¡Silbato!" "¡Lenin!" Por supuesto que no es literatura proletaria, pero
¡Todo! "¡Todos!" "¡Ha llegado algo feliz, la gente está feliz!" "la humanidad" misma. Si la literatura que expresa la naturaleza humana más común es la más elevada, entonces la literatura que expresa las propiedades animales más comunes (nutrición, respiración, movimiento y reproducción) o la literatura que expresa propiedades biológicas excepto el “movimiento”.
Literatura debe ser más importante. Si decimos que porque somos seres humanos, estamos limitados a expresar la naturaleza humana, entonces los proletarios hacen literatura proletaria porque son proletarios.
En segundo lugar, el Sr. Liang dijo que la clase del autor no tiene nada que ver con la obra (31). Tolstoi nació en una familia noble y simpatizaba con los pobres, pero no defendía la lucha de clases; (32) Max no era una figura proletaria, John Johnson, un hombre pobre de toda la vida, también lo es un médico, que es ambicioso y noble; aristocrático. (33) Por lo tanto, al evaluar la literatura, uno debe mirar la obra en sí y no involucrar la clase e identidad del autor. Estos ejemplos no son suficientes para demostrar la naturaleza sin clases de la literatura.
Como Tolstoi nació en una familia noble y su vieja naturaleza no podía ser purgada por completo, sólo simpatizaba con los pobres y no defendía la lucha de clases. Marx originalmente no era una figura proletaria, pero tampoco tenía obras literarias. No podemos especular que si escribiera, expresaría amor sin forma alguna. En cuanto al Dr. Johnson, que vivió en la pobreza toda su vida y que aspiraba a ser príncipe en lugar de príncipe,
Realmente no entiendo la razón porque no conozco la literatura inglesa y su biografía. Quizás, originalmente pensó que "si trabaja duro y honestamente durante toda su vida, definitivamente obtendrá activos considerables" y luego ascenderá a la clase aristocrática. Inesperadamente, finalmente "Malo" ni siquiera puede acumular activos considerables, por lo que. sólo pueden ser aires vacíos y “refrescantes”
Eso es todo.
En segundo lugar, el Sr. Liang dijo: "Las buenas obras siempre serán producto exclusivo de unas pocas personas. La mayoría de ellas siempre serán estúpidas y nunca
tendrán nada que ver con Sin embargo, el aprecio El tenerlo o no no tiene nada que ver con la clase, porque “apreciar la literatura también es una bendición innata”, es decir, incluso entre el proletariado, habrá personas que tengan esta “bendición innata”. (34) Infiero que mientras una persona con este tipo de "bendición", incluso si es demasiado pobre para recibir educación, incluso si no sabe una palabra, todavía puede p>
apreciar La revista mensual "Crescent Moon" sirve como evidencia de que la "naturaleza humana" y la literatura y el arte "en sí" no tienen clases originalmente. Pero el Sr. Liang también sabía que no había muchos proletarios que nacieran con este tipo de bendición, por lo que decidió mostrarles otra cosa (¿literaria y artística? "Por ejemplo, qué dramas populares, películas, novelas policiales, etc.). ." porque "los trabajadores y campesinos en general necesitan entretenimiento, y tal vez un poco de entretenimiento artístico". Desde este punto de vista, parece que la literatura sí difiere según la clase.
Pero esto está determinado por el nivel del gusto. El cultivo de este poder no tiene nada que ver con la economía, sino que es un regalo de Dios.
——"Bendición". Por lo tanto, los escritores deben crear libremente. No deben ser empleados por la familia real ni amenazados por el proletariado para escribir artículos que elogien las virtudes. Esto es bueno, pero entre las teorías literarias proletarias que hemos visto, nunca hemos visto a nadie decir que una clase de escritores no debería ser empleada por la familia real, sino por los proletarios.
Escribir artículos elogiosos es simplemente decir que la literatura tiene un carácter de clase. En una sociedad de clases, aunque los escritores se consideran
"libres", piensan que son "libres más allá de las clases". inconscientemente, en última instancia están controlados por la conciencia de clase de su propia clase.
Esas creaciones no son la cultura de otra clase. Por ejemplo, el artículo del Sr. Liang originalmente pretendía eliminar la naturaleza de clase de la literatura y promover la verdad. Sin embargo, considerando los activos como el antepasado de la civilización y refiriéndose a los pobres como escoria corrupta, con sólo una mirada se sabrá que son las "armas" -no, los "artículos"- de la lucha burguesa. Los teóricos literarios proletarios utilizan la teoría literaria de "toda la humanidad" y "transclase" como algo para ayudar a la clase propietaria. He aquí un ejemplo muy claro. En cuanto a las palabras del Sr. Cheng Fangwu: "Definitivamente ganarán, así que vamos a guiarlos y consolarlos".
Después de decir "se fue", vino a "enviarlos" a otros además de a nosotros mismos. No hace falta decir que el escritor de literatura proletaria, como el Sr. Liang, está obligado a cometer el error de "tomar el significado como su significado" cuando se trata de la teoría de la literatura proletaria.
En segundo lugar, lo que más odia el Sr. Liang es que los teóricos literarios proletarios utilicen la literatura y el arte como arma de lucha, es decir, como materiales de propaganda.
Él "no se opone a que nadie utilice la literatura para lograr otros fines", pero "no puede admitir que la escritura de estilo propagandístico sea literatura". (35) Pensé que era una charla autoinfligida. Según las teorías que he leído, todos simplemente dicen que toda la literatura debe ser publicitada, y nadie afirma que sólo la escritura de tipo propagandístico sea literatura. Es cierto que desde hace un año han aparecido en China muchos poemas y novelas, que se han llenado de lemas y consignas, pensando que son literatura proletaria. Pero eso se debe a que el contenido y la forma no son proletarios. Sin consignas y consignas, no hay forma de expresar su "surgimiento".
Este año, el Sr. Qian Xingcun, el famoso "crítico de la literatura proletaria", todavía citó las palabras de Lunakarski en "Pioneros", pensando que valoraba la literatura que el público puede entender, lo que demuestra que el uso de lemas Los lemas son comprensibles
para defender esa "literatura revolucionaria". (36) Pero creo que, al igual que el Sr. Liang Shiqiu, fue una mala interpretación intencionada o no. Las llamadas cosas de Lunakarski que el público puede entender deben referirse al estilo literario de los pequeños cuadernos de Tolstoi distribuidos a los campesinos, y a la gramática y melodía que los trabajadores y campesinos pueden entender de un vistazo. Si miras a Demian Bednii (37), quien recibió la Bandera Roja por su poesía, y no usó eslóganes ni eslóganes en sus poemas, lo entenderás.
.
Finalmente, el Sr. Liang quiso ver los productos. Esto es bueno y es la forma más práctica; pero copiar dos poemas traducidos se considera una muestra al público, lo cual está mal. "Sobre las dificultades de la traducción" (38) fue escrito en "Crescent Moon", sin mencionar que el texto que se tradujo era poesía. Por lo que he visto, "Don Quijote desencadenado" de Lunakarski, "El colapso" de Fadeev (39), "Cemento" de Gratkov (40), en los últimos once años En China no ha habido ningún trabajo comparable a estos.
Esto se refiere a los restos de la civilización burguesa mongol de primera clase de la "Sociedad Creciente", y se refiere a los escritores que la apoyan incondicionalmente. Entre las obras de los llamados escritores proletarios no puedo citar logros comparables. Sin embargo, el Sr. Qian Xingcun también se defendió diciendo que la clase emergente es naturalmente ingenua e ingenua en términos de habilidades literarias. Es el mal de los "burgueses" exigirles buenas obras de inmediato.
Significado (41). Esto es algo muy bueno que decir a los agricultores y trabajadores. Demandas tan irrazonables los hacen congelarse y pasar hambre durante mucho tiempo, razón por la cual no engordan tanto como los hombres ricos. Pero realmente no hay autores chinos que acaben de dejar el mango de su hacha. La mayoría de ellos son intelectuales que han ido a la escuela, y algunos ya son literatos famosos, como Mo Feike
Después de conquistar a su mezquino. conciencia burguesa, ¿desaparecieron también sus anteriores dotes literarias? No.
Los antiguos escritores rusos Alexe Tolstoi y Velaysayev, Prisciv, (42) todavía tienen buenas obras hasta el día de hoy.
Creo que la causa fundamental de los lemas de China, pero sin los practicantes que los acompañan, no es "usar la literatura y el arte como arma de la lucha de clases", sino más bien "usar la lucha de clases como arma para la literatura y el arte". ", bajo el lema de "literatura proletaria", se ha reunido mucha gente.
La gente que da volteretas ha tratado de mirar los anuncios de nuevos libros del año pasado, y casi ninguno de ellos no es literatura revolucionaria, y los críticos sí lo son. .. Trate
la defensa como una "liquidación", es decir, pidiendo a la literatura que se siente bajo el manto de la "lucha de clases", para que la literatura en sí misma no haga ningún esfuerzo, de modo que no sirve ni para la literatura ni para la lucha. No importa en ningún aspecto.
Pero el fenómeno temporal actual en China ciertamente no es suficiente para demostrar el surgimiento de la literatura proletaria. El Sr. Liang también lo sabía, así que cedió al final y dijo: "Si el revolucionario proletario debe llamar literatura proletaria a su literatura de propaganda, entonces es un tipo de literatura después de todo. La literatura emergente es finalmente una nueva cosecha en la tierra". de la literatura. No hay necesidad de clamar por la caída de la propiedad.
La literatura compite por el campo de la literatura, porque el campo de la literatura es demasiado grande, y las cosas nuevas siempre tienen su lugar "(4).
3) Pero esto parece ser un engaño desde el punto de vista de los proletarios novatos de que "China y Japón son amigos y comparten la misma prosperidad".
Me temo que en realidad hay algunos "eruditos literarios proletarios" que están dispuestos a hacer esto, pero son lo que el Sr. Liang llama personas "prometedoras" que quieren ascender a la burguesía "proletaria". " es de primera clase, y sus obras son las quejas de un pobre erudito cuando no logró ganar el primer premio. Desde el principio hasta el ascenso y más allá, de ninguna manera son literatura proletaria. La literatura proletaria es un ala que se esfuerza por liberar a su propia clase y a todas las clases con sus propios esfuerzos. Lo que quiere es la totalidad, no sólo un rincón del estatus.
Tomemos como ejemplo el mundo de la crítica literaria si se encuentra en el "palacio del arte" (44) de la "naturaleza humana" (debe alquilarlo temporalmente al Sr. Cheng Fangwu).
), coloque dos sillas de piel de tigre mirando hacia el sur e invite al Sr. Liang Shiqiu y a Qian Xingcun a sentarse uno al lado del otro, uno sostiene la "luna creciente" a la derecha y el otro sostiene el "sol". la izquierda (45). La situación es realmente comparable a la del "trabajo y el capital".