Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Qué contribuciones hizo Newmark a la teoría de la traducción?

¿Qué contribuciones hizo Newmark a la teoría de la traducción?

La teoría de la traducción más famosa de Newmark es la traducción semántica y la traducción comunicativa. Intentó encontrar una teoría que pudiera cubrir todas las traducciones. Por lo tanto, dividió el texto en función expresiva, información basada en diferentes contenidos y funciones de estilo. y función de llamada. Textos como obras literarias, cartas personales y autobiografías cumplen principalmente funciones expresivas y su esencia es transmitir sentimientos y pensamientos.

Se trata principalmente de traducciones semánticas, que pueden permitir a los lectores del idioma de destino disfrutar al máximo de la forma y el contenido únicos del idioma de origen. Obras no literarias, libros de texto, periódicos y publicaciones periódicas que transmiten principalmente información, y textos que tienen principalmente funciones informativas, avisos, instrucciones, anuncios, etc. Estos textos que tienen principalmente la función de convocar son traducciones principalmente comunicativas.

Porque lo más importante a la hora de traducir este tipo de artículos es transmitir de forma precisa y completa la información que transmite el idioma. Newmark se autodenomina "un traductor más o menos literal" que presta atención a la expresión formal, pero en la traducción comunicativa también presta suficiente atención a los lectores del texto traducido.

Pensamiento de traducción

O'Casey también influyó en las opiniones políticas e ideológicas de Newmark. O'Casey cree que todos somos iguales y se opone a cualquier discriminación. Como dijo Newmark: "Jean O'Casey es sobresaliente, tiene una personalidad fuerte, es agudo e ingenioso, habla con humor y trata a todos por igual... Es miembro del Partido Comunista y aboga por la igualdad. En este sentido, estoy profundamente influenciado por él."

Fue bajo su influencia que Newmark comenzó a escribir algunos artículos de crítica dramática durante sus años universitarios. Más tarde, también afectó la visión de Newmark sobre la traducción, es decir, Newmark creía que la traducción es un arma que favorece la protección de los derechos humanos, la promoción de la paz y la mejora del entendimiento mutuo entre las personas de un país.

Tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial, Newmark se alistó en el ejército, permaneció en Italia durante mucho tiempo y aprendió italiano. Después de regresar a China, Newmark se convirtió en profesora de idiomas. Su experiencia como docente cambió gradualmente su visión sobre el papel de la traducción en el sistema educativo británico. En las décadas de 1950 y 1960, el papel de la traducción no se tomaba en serio en la enseñanza de idiomas y se favorecían los métodos de enseñanza directa.

Y el método de enseñanza de Newmark tiene un método de enseñanza inusual. Durante sus 10 años en Guilford Technical College, Newmark desarrolló y perfeccionó este método de enseñanza, que ponía igual énfasis en el habla y la escritura, y utilizaba la traducción como medio de análisis comparativo bilingüe. En 1958 Newmark se convirtió en jefe del Departamento de Idiomas de lo que hoy es la Universidad de Westminster.

Bajo la dirección de los métodos de enseñanza especiales de Newmark, la universidad pronto se convirtió en el centro de formación de traductores líder en el Reino Unido. Durante este período, Newmark publicó principalmente artículos sobre métodos de enseñanza.

Algunas de las ideas traductológicas de Newmark ya habían surgido en esta época. Por ejemplo, influenciado por Vygotsky, se opuso al énfasis excesivo en el valor social del lenguaje, pero consideró el lenguaje como una herramienta para el pensamiento y la autoexpresión. , dando importancia a la función comunicativa del lenguaje, formando así la perspectiva de la "traducción comunicativa".

Bajo la influencia de Chomsky, Newmark formó el concepto de "traducción semántica". De esta manera, durante este período se formaron inicialmente los conceptos centrales de su pensamiento traductológico: "traducción comunicativa" y "traducción semántica".