¿Qué poemas aparecen en la película "La sociedad de los poetas muertos"?
Walt Whitman
Traductor: Jiang Feng
¡Oh, Capitán, mi Capitán!<
Nuestro peligroso viaje ha terminado,
Nuestro barco ha capeado la tormenta,
La recompensa que buscábamos ha sido obtenida
No muy lejos, yo. Escuché sonar las campanas.
Miles de personas vitorearon y vitorearon.
Regresaron tranquilamente al encuentro de nuestro barco.
Nuestro barco es majestuoso y valiente.
¡Pero corazón!
Oh, la sangre roja corre,
Sobre cubierta,
Cayó, murió. enfriado
¡Oh, capitán, capitán mío!
Levántate, escucha la campana,
Levántate, - Estándar,
Presume para ti - Cuerno, añora por ti
La orilla está llena de gente - Para ti,
Innumerables ramos, cintas y guirnaldas
La multitud bulliciosa te llama,
Cuántas caras ansiosas se vuelven p>
¡Aquí estás, Capitán!
¡Debajo de tu cabeza está mi brazo! Has caído, has muerto, te has quedado helado.
Nuestro capitán no respondió,
Tenía los labios pálidos y silenciosos,
Padre mío. No siento mi brazo,
No tiene pulso, no tiene vida,
Nuestro barco está anclado con seguridad,
El viaje está completo y terminado,
p>
El barco victorioso regresa de su peligroso viaje,
Lo que buscamos ha sido ganado
¡Salud, oh orilla! p>¡Rugido, oh Hong Zhong!
Sin embargo, moví ligeramente mis tristes pasos
En cubierta, mi capitán yacía,
Cayó muerto. muerta, fría
Caminaba lenta y bellamente
Autor: Byron
Traductor: Li
Camina lenta y bellamente
p>
Le gusta el cielo estrellado y las noches sin nubes;
La esencia de la luz y la oscuridad,
La cruz está en su rostro y en los ojos;
Esto se convierte en una luz suave,
Dios no permita compartir llamativas
Una sombra más, una luz menos,
p>
Sería medio dañada y medio herida
Ondulada en su cabello, brillando en su rostro,
Ese tipo de belleza sin nombre;
La tranquilidad y frescura de pensamiento en su rostro
Muestra cuán puro es su origen
En la mejilla, en la frente,
Así que la dulzura y la tranquilidad son mejores que las dulces palabras,
Una sonrisa encantadora, brillo brillante,
Significa que los años pasan constantemente en bondad,
Paz interior, no pelees con el mundo,
Un corazón brillante y amor puro.
Soneto 18 de Shakespeare
Traductor: Cao Minglun
¿Puedo compararte con el verano?
Aunque eres más lindo y gentil que el verano:
El fuerte viento volverá rojos y fragantes los delicados capullos de flores de cinco meses,
Los días del verano llegan en un instante Pasan;
A veces los ojos del cielo están demasiado calientes,
su piel dorada a menudo se oscurece;
Miles de las flores fragantes eventualmente se marchitarán y marchitarán,
despojadas de su belleza por los cambios del destino y del cielo;
pero tu verano eterno nunca terminará,
la belleza lo que posees no desaparecerá,
La muerte difícilmente puede jactarse de que permaneces en la sombra de la muerte,
Cuando vives para siempre en la poesía inmortal;
Mientras Como hay humanos, o personas Con ojos,
mis poemas se difundirán y te darán vida.