Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Qué traducción es mejor, razón o emoción?

¿Qué traducción es mejor, razón o emoción?

Pregunta 1: ¿Qué versión de "Sentido y Sensibilidad" es la mejor traducción (tapa dura)?

Autor: ¿Jane? Austin

He visto las siguientes versiones:

Prefiero la 1.

1. Editorial de Drama de China (libro de bolsillo)

? Editor: Editorial de Drama de China

? Traductor: Tang

? ISBN:7104021507

? País: Reino Unido

? Versión: Septiembre 2005-01

? Fecha de publicación: septiembre de 2005

? Número de página: 32

? Tapa blanda: Tapa blanda

? Número de páginas: 341

2. Editorial Yilin (edición de tapa dura)

? Editorial: Editorial Yilin

? Traductor: Sun Zhili

? ISBN:7805676011

? País: Reino Unido

? Versión: noviembre de 1996

? Fecha de publicación:1899-12

? Número de página: 32

? Portada sencilla: Tapa dura

? Número de páginas: 321

3. Editorial de traducción de Shanghai (rústica)

? Editor: Editorial de Traducción de Shanghai

? ISBN:7532739619

? País: China continental

? Versión:1

? Fecha de publicación: agosto de 2006

? Número de página: 32

? Tapa blanda: Tapa blanda

? Número de páginas: 335

Pregunta 2: ¿Qué versión es mejor: la razón o la emoción? Creo que la de Ang Lee es más compacta y me gusta más. Hace que la gente tenga grandes cambios de humor y es muy conmovedora. La BBC es más delicada, pero Ang Lee no es tan emocional. A algunas personas les gusta compacto, a otras les gusta refinado, depende de la versión que prefieras.

Pregunta 3: ¿De dónde viene la traducción china de "Sentido y sensibilidad"? ¿Existe alguna traducción mejor para ver qué grupo de personas tiene mayor demanda? Los jóvenes usan las emociones, las personas de mediana edad usan la razón.

Pregunta 4: Feelings and Feelings versión china 1983, Feelings and Feelings, traducida por Wang Yutang, Hunan People's Publishing House 1984, Feelings and Feelings (edición ilustrada grabada en madera), traducida por Wu Lili, Beijing Publishing House 1984 , Sentimientos y Sentimientos de Amor, traducido por Zhejiang Sun Zhili. "Sentido y emoción", traducido por Wu Chong, Shanghai Translation Publishing House 1995, "Sentido y emoción", traducido por Luo Wenhua, Tianjin People's Publishing House 1997, "Sentido y emoción", traducido por Yin Xu, Nanhai Publishing 2001, " Sentido y Emoción", Traducido por Jia y Jia. "Sentimientos y emociones", traducido por Nanfang Publishing House en 2005, "Sentimientos y emociones" de Tang, traducido por China Book Publishing House en 2007, "Sentimientos y emociones" de Cheng Suixiang, traducido por Guangzhou Publishing House en 2009 "Sentimientos y Emociones", traducida por Xiao Yu, publicada por Wanjuan en 2009, "Sentimientos y emociones", Xia Jianing.

Pregunta 5: ¿Qué editorial tiene una mejor traducción de "Sentido y Sensibilidad"? Personalmente, creo que la editorial Yilin es mejor.

Pregunta 6: ¿Qué versión de la película o serie de televisión "Sentido y Sensibilidad" es la más fiel y la mejor para ver? Si hablamos de razón y emoción, creo que la emoción es más fiel a la obra original. Después de todo, los autores suelen añadir algunos sentimientos personales a sus escritos.

Pregunta 7: ¿Qué versión de "Sentido y Sensibilidad" es la mejor traducción? En términos generales, las traducciones realizadas por Yilin Publishing House son versiones generalmente aceptadas y relativamente autorizadas.

La traducción de Lin Sun Zhili es reconocida como muy buena.