¿Cuál es la mejor traducción de la Divina Comedia?
La traducción de Tian Dewang, la edición de colección de "La Divina Comedia" de la Editorial de Literatura Popular, es la mejor. Información relacionada Aumente la popularidad. Recomiende libros fáciles de entender sobre la escasez de libros. . . . Por favor recomiende algunos buenos artículos. . . Recomiende algunos libros sobre la historia, política y economía de la dinastía Han... El último tratamiento para el temblor esencial El período de avance de Xin Qiji Apreciación del olor en las axilas Manchas blancas en la vulva Las últimas noticias Firma de personalidad triste Las chicas son frío
Como todos sabemos, la "Divina Comedia" de Dante es una obra maestra de la literatura mundial que está al lado de las epopeyas de Homero y las obras de Shakespeare. La historia de "La Divina Comedia" adopta la forma de la literatura fantástica medieval, con el propio protagonista Dante viajando a través del "Infierno", el "Purgatorio" y el "Cielo" como hilo conductor. Las obras reflejaron ampliamente la realidad social de Italia en ese momento, dieron un resumen artístico de la cultura medieval y también mostraron los albores del pensamiento humanista durante el Renacimiento. Por eso, Engels llamó a Dante "el último poeta de la Edad Media y el primer poeta de la nueva era".
"La Divina Comedia" ha atraído la atención de los eruditos chinos ya a principios del siglo pasado. Antes del movimiento del "4 de mayo", había traducciones fragmentarias y citas de la "Divina Comedia"; en la década de 1960, ya existen traducciones nacionales abreviadas o completas de "La Divina Comedia" en China, pero todas están traducidas de otros idiomas. A principios de la década de 1980, después de la reforma y apertura, cuando se reanudó la traducción y publicación de la "Serie de Clásicos Literarios Extranjeros", se mencionó el trabajo de traducción directa de "La Divina Comedia" del italiano bajo la intervención personal del camarada Zhou Yang. El entonces vicepresidente de la Academia de Ciencias Sociales. Aparece la agenda. Sin embargo, el contenido de "La Divina Comedia" es extenso y profundo, y todo el libro contiene una gran cantidad de alusiones y metáforas. Su filosofía y arte no son comparables a las obras maestras literarias ordinarias. Para los traductores, esto no es sólo una cuestión de idioma, sino que también requiere amplios conocimientos y un alto grado de comprensión. El Sr. Tian Dewang, que era profesor en la Universidad de Pekín en ese momento, había investigado la "Divina Comedia" cuando estudiaba en Italia a finales de la década de 1930. Después de regresar a China, siempre había querido traducir la "Divina". Comedia" del italiano, pero no tuvo tiempo. En ese momento, se había jubilado y, naturalmente, fue recomendado como la mejor persona para traducir este libro.
La Editorial de Literatura Popular publicó la trilogía "La Divina Comedia" durante más de diez años, y tres personas actuaron como editores. La colección de "La Divina Comedia" integra obras famosas, traducciones famosas y compilaciones famosas. Es un trabajo modelo en la edición y publicación de literatura extranjera por parte de la Editorial de Literatura Popular.