Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿La ópera cantonesa no se representó originalmente en cantonés? !

¿La ópera cantonesa no se representó originalmente en cantonés? !

La ópera cantonesa, conocida como el "Frijol Rojo del Sur", fue reconocida por la UNESCO en 2009 e incluida en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Este tipo de "gran drama" es muy popular en áreas de dialecto cantonés como Guangdong, Guangxi, Hong Kong y Macao, e incluso en el extranjero.

Pero es posible que usted y yo no hayamos "estimado" que la ópera cantonesa original no se cantó en cantonés, sino en "Guilin Mandarin". Más tarde, se cambió al cantonés debido a la propaganda revolucionaria que derrocó al país. ¿Necesita la corte Qing a finales de la dinastía Qing? ¿Qué está sucediendo? ¡Ven y escucha "Gu Zai"!

A partir de la formación de la Ópera Cantonesa, podemos saber por el libro "Historia de la Ópera Cantonesa" y el Informe de aplicación de la Ópera Cantonesa que la Ópera Cantonesa tiene una historia de más de 300 años y se originó a mediados de Siglo XVII. Su origen y formación son bastante complicados. Se forma, desarrolla y fortalece mediante la integración continua de varias voces de ópera extranjeras y la ópera local y el arte del rap popular.

El teatro mandarín, es decir, el "Guilin Mandarín" que no es ni salado ni soso, también se llama mandarín escénico.

Durante el período Qianlong de la dinastía Qing (1736-1795), cientos de grupos de teatro de otras provincias vinieron a Guangdong para actuar. Estos grupos de teatro fueron llamados colectivamente "grupos Waijiang". Porque en ese momento, la mayoría de los funcionarios y la nobleza de Guangzhou procedían de otras provincias, y también había comerciantes de compañías extranjeras. Invitaron a compañías de ópera de sus ciudades de origen a cantar óperas.

En ese momento, los grupos de teatro organizados por la población local se llamaban "élites locales" y "grupos locales". No eran bien recibidos por los funcionarios, la nobleza y los empresarios de Guangzhou, y actuaban principalmente en las ciudades. y pueblos fuera de la ciudad.

Durante este período, la "clase local" continuó aprendiendo de las óperas extranjeras. A partir de la absorción de una variedad de voces, gradualmente se convirtió en la ópera cantonesa, que combina a Bang y Huang como voces principales.

El repertorio, la música cantada, las rutinas de interpretación y el lenguaje escénico de la primera ópera cantonesa eran aproximadamente los mismos que los de la ópera Hui, la ópera Han, la ópera Hunan, la ópera Qi, la ópera Gui y otras óperas de esa época.

Más tarde, la "clase local" ganó gradualmente una ventaja en la competencia con la "clase waijiang", y su centro de rendimiento se trasladó gradualmente a Guangzhou. Sin embargo, dado que Bangzi y Pihuang están escritos originalmente en el dialecto Huguang, mientras que la Ópera Kun está escrita en el dialecto Wuzhong, los artistas de Guangdong deben usar el mandarín para aprender Banghuang y Kunqu. , se debe utilizar mandarín.

La característica básica de la música cantonesa es el Banqiang, es decir, Bangzi y Erhuang, comúnmente conocido como "Banghuang". Entonces, ¿por qué no existen dos tipos de dialectos oficiales, el dialecto Huguang y el dialecto Wuzhong?

Resulta que en aquella época era demasiado difícil para los cantoneses aprender los dos dialectos mandarín, Huguang y Wuzhong, de forma pura. Como resultado, la ópera se representó de una manera anodina y con frecuencia quedó en ridículo.

¿Qué debemos hacer?

Según "Qing Bailei Chao" de Xu Ke, se puede ver que en ese momento, los cantoneses tenían mucho miedo de hablar mandarín y definitivamente no tomarían la iniciativa de aprenderlo. Los funcionarios solo pedían orientación. La mayoría de los profesores eran de Guilin. El profesor sabía que los cantoneses no hablaban bien el mandarín, por lo que se jactaba de que el mandarín de Guilin era muy auténtico, había sido elogiado por el emperador y era el mejor del país. , por lo que emitió un edicto para que todos los funcionarios civiles y militares aprendieran Guilin mandarín.

Es necesario verificar la autenticidad de este asunto, ¡pero puede deberse a que Guilin está cerca de Guangdong! Al final, los cantoneses aprendieron a hablar mandarín Guilin (dialecto de Zhongzhou) de los habitantes de Guilin.

Los artistas de la ópera cantonesa también utilizaron el mandarín de Guilin que aprendieron a cantar, pero no lo aprendieron de forma auténtica, por lo que se convirtieron en "Stage Mandarin" (también conocido como Stage Mandarin), que combina el mandarín (chino) con los Bai (chinos). De esto también surgió un eslogan: "El mandarín del teatro: ni salado ni soso". Esto significa que la ópera cantonesa que se canta y recita en el teatro mandarín no es ni mandarín ni la lengua vernácula de Guangzhou, por lo que es difícil definir de qué dialecto se trata.

Sin embargo, los cantoneses pueden aprender fácilmente este tipo de "teatro mandarín" que no es ni salado ni soso. También piensan que tiene un sabor teatral natural y es su obra favorita. Los artistas confiaron en él para aprender banghuang y lo cantaron durante más de 200 años.

¿Qué pasó después? ¿Por qué la ópera cantonesa pasó al cantonés?

¡Esto comienza con la "Clase Patriota" a finales de la dinastía Qing! El llamado "Zhishi Ban" es en realidad un nuevo grupo dramático reformado organizado por los revolucionarios de la dinastía Qing a finales del siglo XIX y principios del XX con el propósito de promover la revolución.

Utilizaron la forma de ópera cantonesa e incorporaron elementos dramáticos para interpretar ópera cantonesa mejorada y promover ideas revolucionarias. Llamarlos "grupos Zhishi" significa que son diferentes de los grupos de ópera de estilo antiguo en el sentido general.

El primer club de teatro que estableció la "Patriot Troupe" se llamó "Cai Nan Ge", que fue fundado en 1904 por Chen Shaobai, Cheng Ziyi, Li Jitang y otros. Originalmente querían dirigir Cainan Ge como una escuela de teatro, reclutando a adolescentes para capacitarlos y enseñarles conocimientos y cultura teatral.

Después de la derrota de la guerra chino-japonesa de 1894-1895, el imperialismo desató un frenesí para dividir China, despertando una fuerte insatisfacción entre la gente de todo el país contra el gobierno Qing y las potencias imperialistas. En ese momento, Chen discutió con el camarada revolucionario Cheng Ziyi y consideró que aunque los periódicos y revistas tenían un papel propagandístico, el público en general estaba menos alfabetizado y no leía muchos periódicos. Para mejorar el efecto publicitario, se decidió crear una clase de teatro y escribir y representar obras de teatro patrióticas.

Cuando se fundó la Compañía Zhishi, originalmente representaba obras de teatro. En ese momento, algunas compañías ya actuaban en el dialecto de Guangzhou, pero la audiencia era mucho menor que la de la ópera cantonesa que hablaba mandarín escénico (mandarín escénico). Debido a que los ricos y coloridos estilos de canto y la música de la ópera cantonesa son más populares entre el público, el teatro no podía competir con ellos en ese momento.

El grupo Aspirations Troupe sintió la necesidad de cambiar sus costumbres, por lo que para ampliar el efecto publicitario, decidieron utilizar la forma de ópera cantonesa para cantar la nueva ópera mejorada. El primer grupo que probó el canto de ópera cantonesa fue el Youtian Film Club, organizado por Huang Luyi, Huang Xuanzhou y otros.

Cuando utilizó la ópera cantonesa para interpretar "La tía Zhou pone su pie en el suelo", "El ciego pide arroz" y "No hay destino con humo", simplemente cambió todo el mandarín en el escenario de la ópera cantonesa. al dialecto de Guangzhou, lo cantó con su voz real y absorbió Nanyin, pez de madera, barco dragón y otras artes del rap.

Este audaz cambio ha logrado resultados inesperados. Además, han aprendido el vestuario y la escenografía de los dramas, por lo que son refrescantes y muy populares entre el público.

Los líderes y artistas del Grupo de Artistas de Ópera Cantonesa en aquel momento vieron que las nuevas obras de la Tropa Zhishi eran muy populares porque su contenido se adaptaba a las tendencias sociales de la época y la ópera cantonesa se representaba en Por lo tanto, debido a los intereses económicos y la situación social, impulsados ​​​​por las motivaciones duales de los dos siglos, dejaron de cantar en mandarín en el teatro durante más de 200 años, gradualmente cambiaron al dialecto de Guangzhou para cantar ópera cantonesa y también representaron. obras de la compañía Zhishi.

¡De esta manera, la ópera cantonesa que escuchamos hoy fue cantada toda en cantonés!