Habilidades de traducción: método de traducción para insertar estructura (2)
¿No es así? No fue una muy buena cena, por decir lo menos.
La fiesta fracasó, cuanto menos.
Francamente, esta película me hizo llorar.
Francamente, esta película me hizo llorar.
Para ser exactos, escribió diez novelas en su vida.
Para ser exactos, escribió diez novelas en su vida.
Verbo (abreviatura de verbo) sirve como frase de participio que se inserta en la estructura.
Una frase de participio que sirve como inserción suele traducirse delante de la oración que modifica. En inglés, las frases de participio se utilizan a menudo como estructuras de inserción: ¿considerar? Considerando, considerando todo, considerando? Considerando que, en general, ¿de? (a juzgar por...), para decirlo de otra manera (o sea), a grandes rasgos, ¿a tener en cuenta? Considera, toma todo en consideración. Dé un ejemplo (¿usar? Por ejemplo, ¿hablar de? (hablar) ¿hablar de? (hablar), estrictamente hablando (estrictamente hablando), etc.
A juzgar por la letra, esto debería ser escrito por nuestro maestro
A juzgar por la letra, esto debería ser escrito por nuestra profesora.
En general, ella no es apta para este tipo de trabajo. , no es apto para este tipo de trabajo.
Considerando tu falta de experiencia, hiciste un buen trabajo en este proyecto.
Considerando tu falta de experiencia, hiciste un buen trabajo. trabajo. Este proyecto se ha manejado muy bien.
6. La estructura sujeto-predicado es una estructura de inserción.
En inglés, la estructura sujeto-predicado es una estructura de inserción y generalmente es. colocado en el medio o al final de la oración; si se coloca al principio de la oración, no debe ser una estructura de inserción, sino un patrón de oración en inglés con un objeto después de la declaración de sujeto-predicado. En chino, esta estructura de inserción debe colocarse al comienzo de la oración. Este tipo de estructura de sujeto-predicado como estructura de inserción se usa generalmente como: creo (creo), espero (espero), supongo (yo). pienso), tengo miedo (tengo miedo), creo (pienso, creo), asumo (pienso, pienso), me pregunto (me pregunto), ya ves (debes entender), ya sabes (sabes), Don? ¿No lo sabes, Don? Te digo, me parece, esto es Say, eso es un consejo, etc.
No creo que esa persona deba ganar.
Creo que el aire es bastante fresco.
Creo que el aire allí debería ser agradable.
Creo que la honestidad es su virtud.
7. El patrón de oración que llamamos estructura de inserción
En los ensayos argumentativos en inglés, este tipo de patrón de oración aparece a menudo y generalmente puede considerarse una estructura de inserción, porque después de eliminar este tipo de estructura, la oración aún está completa. Patrones de oraciones similares incluyen: cómo solíamos llamarla, cómo se llamaba, qué describieron, cómo se puede llamar, cómo especificaron, cómo la llamamos, lo sabemos, etc. Generalmente se traduce como ?, se puede traducir directamente en el orden original en inglés.
Es lo que llamamos un diccionario viviente.
Como sabemos, un compuesto es una combinación de dos o más elementos.
Un compuesto es una combinación de dos o más elementos
;
.