Habilidades de traducción de películas
1. La traducción debe ser concisa y fácil de entender. Lo más importante de la traducción de subtítulos es que es sencilla y fácil de entender. El traductor no sólo debe comprender la trama, el tono y el trasfondo, sino también utilizar las expresiones más obvias y las relaciones lógicas más claras para presentar la verdadera naturaleza y sabor de la oración original a la audiencia. Expresar la semántica es un propósito importante de la traducción, en lugar de simplemente traducir palabra por palabra. Si es probable que la traducción correspondiente a cada palabra vaya en contra de los requisitos de que la traducción sea fácil de entender, la traducción será más engorrosa, contundente y complicada. El estado más alto de traducción es "fidelidad, elegancia y elegancia", que no solo puede hacer que las oraciones se expresen con fluidez, sino que también revelen completamente el mundo interior de los personajes.
2. Elija estructuras de oraciones simples y vocabulario simple. El lenguaje de los subtítulos de las películas es coloquial, fácil de entender y transcultural. Por tanto, en la traducción de subtítulos de cine y televisión se deben adoptar las estrategias de traducción correspondientes según sus características. Desde la perspectiva de las habilidades lingüísticas, las principales características de los patrones de oraciones son un vocabulario simple y fácil de entender y conciso. Muchas oraciones requieren en gran medida una traducción y aplicación simples, y se debe prestar especial atención a las habilidades de aplicación estilística del texto traducido. En términos de espacio, los subtítulos son traducciones o anotaciones de idiomas extranjeros señalados debajo de la pantalla o pantalla del televisor, por lo que tienen un espacio limitado. La principal teoría de la aplicación del lenguaje de subtítulos en la selección de patrones de oraciones es: los subtítulos deben elegir palabras comunes, palabras pequeñas y las oraciones cortas deben ser concisas, evitar ser complejas y largas, y evitar el uso de paréntesis demasiado largos y estructuras de participio; y cláusulas. Por ejemplo, desconcertado y tacaño no deben traducirse como "tacaño", sino como "tacaño" o "tacaño".
3. Método de reducción Para aclarar la trama, acortar el tiempo y reducir la compresión del tiempo y el espacio, se debe adoptar la estrategia de compresión de oraciones de subtítulos. Los traductores deben utilizar a menudo estrategias relacionadas con la restauración de tramas cinematográficas y televisivas, que se reflejan principalmente en la simplificación y análisis de frases y el uso de la compresión temporal y espacial. Características como restricción y contracción son las características descritas anteriormente. La teoría de este párrafo también explica los métodos de reducción de oraciones, con el propósito de simplificar oraciones: condensación, compresión, traducción libre y eliminación.
En resumen, el propósito de la traducción de subtítulos es transmitir la información semántica de la película original en la mayor medida posible y ayudar al público a superar las barreras del idioma y comprender la historia. Por lo tanto, la traducción de subtítulos debe ser concisa, clara, fluida y fácil de entender. De esta forma, la audiencia puede obtener el máximo efecto contextual con el mínimo esfuerzo cognitivo en un tiempo limitado.