Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Cuáles son las técnicas y estrategias para la traducción de subtítulos de películas?

¿Cuáles son las técnicas y estrategias para la traducción de subtítulos de películas?

Suele dividirse en cuatro pasos.

El primero es comprender el texto original.

El segundo es traducirlo al chino fluido.

La tercera es revisar más el chino en función del contexto (contexto, trasfondo histórico, tono e incluso acento...) Si es lengua hablada, prestar atención al coloquialismo. Lo que hiciste en la Guerra Patria no estuvo bien: el mismo general alemán tenía un grupo de traductores: Van Melletin, otro grupo de traductores: el mismo piloto soviético von Melinkin tenía un grupo de traductores: Kozhedubu, otro grupo de traductores: un grupo es Coye Dubbo. Esta situación debe evitarse.

En cuarto lugar, los requisitos son más altos, la sincronización de labios solo se usa para doblaje, no se dice mucho.

Espero que esto ayude