Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de jardín de infantes

Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de jardín de infantes

#abilitiestraining# Introducción Cuando estás en el jardín de infantes, tu memoria es relativamente fuerte, por lo que puedes recitar algunos poemas antiguos en el jardín de infantes para aumentar tu reserva de conocimientos. A continuación se muestran diez poemas antiguos seleccionados para las clases de jardín de infantes. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas en guarderías

Lo que ves

Yuan Mei [Dinastía Qing]

El pastor El niño monta un buey y canta en voz alta Lin Yue.

Quería atrapar el chirrido de la cigarra, pero de repente me levanté con la boca cerrada.

Traducción

El pastorcillo cabalga sobre el lomo del buey y su fuerte canto resuena en el bosque.

De repente quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.

Notas

Pastor: se refiere a un niño que pastorea ganado.

Zhen: oscilación; reverberación. Muestra que la voz cantada del pastorcillo es fuerte y clara.

Lin Yue (yuè): hace referencia a los árboles que dan sombra al lado del camino.

Deseo: querer.

Capturar: atrapar.

Ming: llamar.

Soporte: soporte.

2. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Oda a Goose

Rey Luo Bin (Dinastía Tang)

Goose, ganso, ganso, La canción canta al cielo.

Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde, y el anturio agita las olas claras.

Traducción

“¡Ganso, ganso, ganso!” De cara al cielo azul, un grupo de gansos estiraban sus curvos cuellos y cantaban.

El cuerpo blanco flota sobre el agua turquesa, y las suelas rojas agitan las olas del agua clara.

Comentarios

Artículo curvo: doblar el cuello.

Canción: Changming.

Marcar: deslizar.

3. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Salida anticipada de la ciudad de Baidi

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai

El discurso de despedida del Emperador Blanco se encuentra entre las nubes de colores. Miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Introducción a la poesía antigua

"Salida anticipada de la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando fue indultado y regresó del exilio. Es un poema popular de Li Bai. Uno de los artículos más famosos. El poeta combina el estado de ánimo feliz tras ser perdonado con la magnificencia y belleza del país y la suavidad y vivacidad del barco a lo largo de la corriente para expresarlo. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Está escrito de una manera suave y elegante, impactando al mundo, pero no es artificial, es arbitrario y natural.

 Traducción/Traducción

Temprano en la mañana me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y solo toma un día en barco.

Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos; sin saberlo, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.

Comentarios

Fa: Partir. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.

Mañana: mañana. Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Bai Di: Hoy es Fengjie, provincia de Sichuan.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei.

Regreso en un día: puedes llegar en un día; regreso: regreso;

Simio: simio. Llorar: Ming, llama. Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.

4. Diez poemas antiguos seleccionados para clases reducidas de guardería

La pesca infantil

Hu Lingneng [Dinastía Tang]

Un niño infantil aprendiendo a pescar, sentado de lado con fresas reflejadas en él.

Los transeúntes me pidieron que saludara con la mano, temiendo que me asustaran y me ignoraran.

 Traducción

Un niño con el pelo despeinado y la cara verde está aprendiendo a pescar junto al río. Está sentado de lado sobre el musgo, con su figura ensombrecida por la hierba verde.

Cuando escuché a los transeúntes preguntando direcciones, agité las manos desde la distancia, pero no me atreví a responder a los transeúntes por miedo a molestar a los peces.

Comentarios

Cabeza hinchada: describe a un niño lindo.

Niños: niños pequeños e ignorantes.

Pesca: pescar.

Lun: Hilo de seda utilizado para pescar.

Baya: una especie de hierba silvestre.

Musgo: briofito.

Ying: cubrir.

Haz una pregunta: Pregúntale a alguien.

Miedo al pez: El pez está asustado.

Ying: responder, estar de acuerdo, aceptar.

5. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Flores de ciruelo

Wang Anshi (dinastía Song)

Hay varios poemas de ciruela Florece en la esquina, Ling Han está solo abierto.

Sé que no es nieve desde lejos, porque viene una leve fragancia.

Traducción

Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, que florecen solas en el frío intenso.

Desde la distancia, se puede ver que las flores blancas del ciruelo no son nieve, porque llega la fragancia de las flores del ciruelo.

Comentarios

Ling Han: Desafiando el frío severo.

Yao: lejos. Zhi: Lo sé.

Wei (wèi): porque.

Fragancia secreta: hace referencia a la fragancia de las flores del ciruelo.

6. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas en guarderías

Día del Yuan

Wang Anshi (Dinastía Song)

Un año Se elimina con el sonido de los petardos. La brisa primaveral trae calidez a Tusu.

Miles de hogares siempre intercambian melocotones nuevos por amuletos viejos.

 Traducción

El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral.

El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.

Notas

Día del Yuan: El primer día del primer mes lunar, que es la Fiesta de la Primavera.

Petardos: El sonido que hacían los bambúes al explotar cuando los antiguos los quemaban. Se usaba para ahuyentar fantasmas y evitar espíritus malignos, y luego evolucionó hasta hacer estallar petardos. Uno (yí) significa división del año: ha pasado un año, y cuando se usa el carácter "一" delante del carácter con el cuarto tono (going tone), el tono de "一" cambia y el segundo tono ( yangping) se pronuncia. Eliminar, fallecer.

Tusu: hace referencia al vino Tusu. Beber vino Tusu también es una costumbre durante el antiguo Año Nuevo Chino. El primer día del año nuevo, toda la familia bebe este vino empapado en hierba Tusu para protegerse. espíritus malignos, evitar las plagas y buscar la longevidad.

Miles de hogares: describe numerosos portales y densa población.

曈曈: La mirada luminosa y cálida del amanecer.

Melocotón: Taofu, una antigua costumbre El primer día del primer mes lunar, la gente escribía los nombres de los dos dioses Shen Tu y Yu Lei en tablas de color melocotón y las colgaban junto a la puerta para reprimir el mal. espíritu. También se utilizan como coplas del Festival de Primavera.

7. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Adiós con la hierba antigua

Bai Juyi (dinastía Tang)

Li Liyuan Sobre la hierba, envejece y florece cada año.

El fuego forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral sopla y lo reaviva.

La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta.

Volví a despedir al rey y al nieto, llenos de amor.

 Traducción

El desierto está cubierto de exuberante hierba verde. Cada año, en otoño e invierno, la hierba se vuelve amarilla y se vuelve más espesa en primavera.

Los incendios forestales no pueden quemar las malas hierbas del suelo y la brisa primaveral vuelve a dejar la tierra verde.

Las hierbas fragantes a lo lejos cubren el antiguo camino, y el sol brilla verde incluso en la ciudad desierta.

Hoy vine nuevamente a despedirme de mi viejo amigo, y hasta la exuberante hierba estaba llena de despedida.

Comentarios

Fu De: compone poesía basada en poemas o modismos antiguos. El título de un poema suele ir precedido de la palabra "Fu De". Esta es una forma para que los antiguos aprendan a componer poesía, o para que los literatos se reúnan para componer poemas basados ​​en temas, o para componer poemas basados ​​en proposiciones durante los exámenes imperiales. Se llama "Fu Deti".

Lili: La apariencia de una hierba verde y exuberante.

Un año y otro seco y próspero: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y se marchitan una vez al año.

Yuanfang invade el antiguo dicho: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Yuanfang: La fragancia de la hierba se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.

Qingcui: La pradera es brillante y verde.

Wangsun: Esto originalmente se refiere a los descendientes de nobles, pero esto se refiere a amigos lejanos.

exuberante: describe el crecimiento exuberante de la vegetación.

8. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Pensamientos sobre una noche tranquila

Li Bai (Dinastía Tang)

El La luz de la luna brilla frente a la cama y hay dudas. Hay escarcha en el suelo.

Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.

Comentarios

Pensamientos de Noche Tranquila: pensamientos que surgen en una noche tranquila.

Bed: Hoy en día se transmiten cinco teorías.

Un dedo señala la plataforma del pozo. Los académicos han escrito artículos y lo han verificado. Cheng Shi, director de la Asociación de Educadores Chinos, escribió los resultados de la investigación en un artículo y lo publicó en una revista, y también creó "Poesía" con sus amigos.

Dos dedos se refieren a la valla del pozo. A juzgar por los descubrimientos arqueológicos, los primeros pozos de China eran de madera. Las barandillas de los pozos antiguos tenían varios metros de altura y formaban un marco cuadrado que rodeaba la boca del pozo para evitar que la gente cayera al pozo. La forma cuadrada se parecía tanto a cuatro paredes como a un lecho antiguo. Por lo tanto, las barandillas de los pozos antiguos también se llamaban lechos de plata, lo que indica que los pozos y los lechos estaban relacionados, y la relación se produjo debido a la similitud en forma y función entre los dos. En la antigüedad, existía una palabra especial para referirse a la cerca del pozo, es decir, la palabra "Han". "Shuowen" interpreta "Han" como "Jingyuanye", que significa pared de pozo.

La tercera palabra "cama" es el seudónimo de "ventana". La palabra "cama" en este poema es el foco del debate y la disidencia. Podemos hacer un razonamiento básico. El trasfondo de la escritura de este poema fue en una noche de luna brillante, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna y luego la luna brillante, lo que despertó su nostalgia.

Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, es imposible que el autor esté adentro. Si mirara hacia arriba casualmente en el interior, no podría ver la luna. Por tanto, concluimos que la "cama" es un objeto exterior. En cuanto a qué es específicamente, es difícil de verificar. En cierto sentido, la "cama" puede estar conectada a la "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión de la dinastía Song, "Mirando la luna en la montaña", se puede confirmar que el autor dijo que es la luna afuera. En términos de tiempo, la versión de la dinastía Song es más confiable que la versión de la dinastía Ming en términos de lealtad a la intención original del autor.

El significado original de Siqi es un utensilio para sentarse y acostarse. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Siqian" tiene "una cama para dormir", y "Yi·Peeling Bed·Wang Du's Notes" también. tiene "una cama para dormir". "Eso es lo que significa".

Wuma Weidu y otros creen que la cama debe interpretarse como una cama Hu. La cama Hu también se llama "cama de mano", "silla de mano" y "cama de cuerda". En la antigüedad se utilizaba un asiento plegable y ligero. La función del caballo era similar a la de un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sentaba la gente no era una tabla de madera, sino una tela plegable o objeto similar, y las patas. por ambos lados se podría cerrar. La gente moderna a menudo se confunde con la palabra "cama" o "cama" en documentos o poemas antiguos. Todavía en la dinastía Tang, la "cama" seguía siendo la "cama Hu" (es decir, Mazar, una especie de asiento).

Duda: Parece.

Levanta la cabeza: levanta la cabeza.

9. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases pequeñas de jardín de infantes

Víspera de Otoño

Du Mu (Dinastía Tang)

Velas plateadas pintan el En la pantalla a la fría luz del otoño, el pequeño abanico de Qing Luo revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.

La noche es tan fría como el agua en el cielo. Me acuesto y observo a Altair y Vega. (La primera obra de Heaven Steps: Tianjie; la primera obra de Lying and Reading: Sit and Watch)

Traducción

La luz de la vela plateada refleja la pantalla de pintura desierta, y la mano sostiene un pequeño abanico de seda para vencer a las luciérnagas.

Los escalones de piedra son tan frescos como el agua fría en la noche. Siéntate tranquilamente y contempla Altair y Vega a ambos lados de la Vía Láctea.

Comentarios

Qiuxi: Noche de otoño.

Vela Plata: Vela plateada y exquisita. Plata, uno es "rojo".

Biombo pintado: un biombo con estampados.

Abanico pequeño Qingluo: un abanico redondo de seda ligero.

Liuying: luciérnagas voladoras.

Sky Steps: escalones de piedra al aire libre. Cielo, uno es "Yao".

Siéntate y mira: Siéntate y mira hacia el cielo. Sentado: uno significa "acostado".

Altair y Vega: los nombres de dos constelaciones, en referencia a Altair y Vega. También se refiere a los personajes de la mitología antigua, el Toro de la Mañana y la Tejedora.

10. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes

Amarre nocturno en el puente Maple

Zhang Ji [Dinastía Tang]

El Moon Falls El cielo está lleno de escarcha, Jiang Feng y el fuego de pesca se enfrentan a la melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana a medianoche para llegar al barco de pasajeros.

Traducción

La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo se llena de aire frío. Los arces a la orilla del río y las hogueras de pesca en los barcos lo ponen difícil. que duerma solo en la tristeza.

Las campanas que sonaban en medio de la noche en el antiguo templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou llegaron al barco de pasajeros en el que viajaba.

Notas

Fengqiao: en las afueras de Changmen, en la actual ciudad de Suzhou.

Amarre nocturno: atracar la embarcación en la orilla por la noche.

Wutiao: Uno se dice que es el grito del cuervo, y otro se dice que es el pueblo de Wutiao.

El cielo está cubierto de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso, que es una metáfora del aire extremadamente frío; .

Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y se fusiona con el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Otros piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Maple". El "Puente Maple" está ubicado en los suburbios occidentales fuera de la puerta sur (Chang Hemen) del condado de Wuxian. Su nombre original era "Fengqiao", pero se cambió a "Puente Maple" debido al poema de Zhang Ji.

Fuego de pesca: Se suele explicar que "fuego de pesca" se refiere a las luces de los barcos de pesca; también se dice que "fuego de pesca" son en realidad compañeros de pesca;

A Chou Mian: Con el significado de Chou Mian, esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yu Huo. Hay personas de generaciones posteriores que no entienden la poesía y dudan de cómo Jiang Feng y Yuhuo pueden lidiar con Chou Mian, por lo que se les ocurre la teoría de que Chou Mian es el nombre de la montaña frente al templo Hanshan.

Gusu: Otro nombre de Suzhou, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.

Templo Hanshan: Situado cerca de Fengqiao, fue construido en la Dinastía Liang de las Dinastías del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre de los monjes Hanshan y Shide de la dinastía Tang que vivieron aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. El nombre original es "Patio de la Pagoda Miaoli Puming", también conocido como Templo Fengqiao; otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a una montaña que evita el clima frío, no al nombre de un templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido después del Reino Celestial Taiping. Los japoneses se llevaron la campana del templo durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.

Toque de campanas de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a medianoche (Festival de Primavera), pero en aquella época existía la costumbre de tocar las campanas a medianoche, también llamada “Campana Impermanente” o “Campana de Medianoche”. Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez planteó una pregunta: "Los poetas están ávidos de buenas oraciones, por lo que la verdad no tiene sentido. Esto es un problema en la escritura. Por ejemplo, el poema de Zhang Ji "Suena la campana". "A medianoche", aunque la frase es buena, no es tan buena como la medianoche. ¿Cuál es la razón para tocar la campana? Sin embargo, después de muchas visitas de campo, descubrimos que los templos budistas en Suzhou y áreas cercanas tienen la costumbre de tocar la campana. la campana a medianoche.