¿Qué significa "gran dragón y fénix" en cantonés?
"Gran Dragón y Fénix" es una palabra derivada de la ópera cantonesa, un arte tradicional en Guangdong. El llamado "Gran Dragón y Fénix" proviene del nombre de una compañía de ópera cantonesa de Hong Kong en. principios de los años 1960. Este grupo de ópera cantonesa tiene varias obras buenas, como "Enemistad no resuelta en Fengge", "La difícil esposa del hombre salvaje", "Crazy Phoenix and Mad Dragon", etc.
Debido a que el estilo está lleno de gongs y tambores fuertes, hace mucho ruido y es muy animado y dramático, a la gente de Hong Kong le gusta "gran dragón y fénix" para describir a algunas personas que son ruidosas y montar deliberadamente un espectáculo de género dramático. La palabra "大龙phoenix" suena como "dragón" y "fénix". Suena muy poderosa, pero en cantonés en realidad tiene un significado ligeramente despectivo.
Poco a poco, la gente ha ampliado el término "gran dragón y fénix" para que signifique ofrecer deliberadamente un buen espectáculo para engañar a otros o ganarse simpatía.
Entonces, en los dramas de TVB, a menudo verás a la gente en el drama diciendo: "Muéstrale el truco". El subtexto suele ser malicioso, ya sea para encubrir algún mal negocio o para engañar. en otros. Sin embargo, cuando esta palabra se usa cada vez más comúnmente, simplemente significa hacer un espectáculo y no incluye el significado de engaño.
Información ampliada:
El vocabulario cantonés se divide en palabras chinas, palabras cantonesas y préstamos. Palabras chinas: las más utilizadas y representan la mayor parte del vocabulario, como "tiempo"; palabras cantonesas: palabras específicas del cantonés, como préstamos "dexian": se refiere a palabras compuestas de idiomas extranjeros, y el cantonés absorbe más; préstamos, como "Shiduo" en el idioma cantonés cotidiano significa "tienda" en inglés.
Para la misma palabra, el cantonés tiene un significado más amplio y partes del discurso más flexibles que el mandarín. El cantonés está acostumbrado a utilizar palabras monosilábicas, pero la mayoría de los chinos modernos son disílabos. Además, el cantonés conserva muchas palabras y modismos antiguos tanto en el lenguaje hablado como escrito.
En términos de verbos, por ejemplo, el cantonés dice "comer", "qi", "mirar", "caer" y "挌", mientras que el mandarín dice "comer", "estar de pie", " mirar" y "下" respectivamente. ","Llamar".
En términos de sustantivos, "wing", "neck" y "玮" corresponden a "wings", "neck" y "slit" en mandarín respectivamente. ?
En términos de adjetivos, el cantonés dice "Yan", mientras que el mandarín puede decir "Wan, Chi".
Los adverbios finales son como "morir" e "inmediatamente". En mandarín, dicen "finalmente" e "inmediatamente" respectivamente.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Cantonés