Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - En la película "Kung Fu", te pregunté qué tan triste puedes estar, como un río que fluye hacia el este.

En la película "Kung Fu", te pregunté qué tan triste puedes estar, como un río que fluye hacia el este.

Amapola/amapola/amapola común

Li Yu

¿Cuándo es primavera y otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La cerca tallada y los ladrillos de jade aún deberían estar allí, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Es simplemente un manantial que fluye hacia el este.

Por las palabras de Li Yu, no es difícil ver cuán talentoso y sabio es este romántico emperador, pero es indefenso y engañoso. Este genio romántico que sólo envidiaba "una jarra de vino, un palo y la libertad en las olas" nació en la familia del emperador, pero estaba en los últimos días de crisis y sufrimiento nacional, por lo que sólo podía quejarse del colapso de el edificio. e impotencia y preocupación por la pérdida de montañas y ríos. Quizás esta fue la voluntad de Dios. Él trajo riqueza y gloria al país, pero también sufrió el dolor y la tristeza del sometimiento nacional. Esta experiencia especial en realidad creó los logros de Li Yu en poesía. Se puede decir que "el país es desafortunado, pero el poeta es afortunado".

Los poemas de Li Yu se pueden dividir en dos etapas según la subyugación del país: antes de la subyugación del país, hay alegrías y tristezas vívidas después de la subyugación del país, cada palabra está llena de; sangre y lágrimas. Ya sea el romance ante las flores y bajo la luna, o la tristeza de extrañar la patria, todos contienen emociones sinceras, sentimientos verdaderos y tallas naturales, como el hibisco de agua clara, que encanta a la gente. El llamado "cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño", el llamado "la lluvia fría está a punto de llegar pero el viento llenará el edificio pero no pasará nada", el llamado "agua que fluye caerá y Se irá la primavera, qué pasará con el mundo”, parece ser solo una frase, pero si no hay el dolor de perder la patria y el dolor de la piel, ¡y cómo puede ser tan prolongado e indefenso! Hay muchos sentimientos verdaderos en la escritura y las palabras están llenas de sangre y lágrimas. Li Yu se lo merece.

Esta canción "Yu Meiren" es la obra maestra de Li Yu y se dice que es su último trabajo. La famosa frase "Cuánto dolor puede haber es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este" describe vívidamente el dolor de la vida hasta el extremo y ha circulado ampliamente durante miles de años. Toda la palabra es una pregunta y respuesta; desde preguntar sobre el cielo, preguntar sobre las personas y preguntarse sobre uno mismo, a través del fuerte tono de tristeza y la tortuosa estructura artística, los pensamientos melancólicos se transmiten por todas partes, formando un efecto estético refrescante.

"¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado?" Las flores de primavera y la luna de otoño son un paisaje hermoso. ¿Quién no se compadece de eso? ¿Quién puede entender la tristeza en el corazón del poeta en este momento? El monarca de Jiangnan, que originalmente estaba rodeado de perlas y jade, se convirtió en un prisionero que lloraba cuando cantaba largas canciones. Las flores frente a él seguían siendo las mismas que antes, pero el pasado había desaparecido para siempre. ¡Cuanto más hermoso es el paisaje, más le duele el corazón! Mirando hacia atrás, solía estar obsesionado con el dinero, la bebida y el sexo todo el día. Además de estar lleno de tristeza, el rey del país subyugado también tiene un rastro de arrepentimiento en su corazón, por lo que odia sinceramente "¿Cuánto sabes sobre el pasado?"

"El pasado es "Sólo es triste", pero en realidad es "cuando no está ahí" es más fácil de ver”. Para no aumentar la tristeza, ¡“no nos apoyemos solos en la barandilla”! Pero anoche volvió a soplar el viento del este, y bajo la luna brillante, subí solo a ese "pequeño edificio" solitario ¿Cuánta nostalgia por mi patria, cuánta tristeza y tristeza me despertó esto? La palabra "tú" muestra que esta situación lo ha mantenido despierto por la noche en innumerables ocasiones. Es exactamente como “si sigues cortando, las cosas se complicarán y te sentirás triste por la separación”. ¡No puedo parar aunque quiera! ¡Preocuparse! ¡Preocuparse! ¡Preocuparse!

Imagínese que la "Valla de jade tallada" aún debería ser brillante, pero el "Zhu Yan" de ese año no se encuentra por ningún lado. "Cuarenta años de familia y país, cinco mil kilómetros de montañas y ríos" se desvanecieron repentinamente, ¡pero ya no era un sueño! Entre "ser" y "cambiar", cuántas cosas se han hecho, cómo no "llorar primero"

La idea de servir a la patria, el dolor de perder la patria y el odio al La subyugación del país son las únicas preocupaciones ocultas a lo largo de los siglos. Esta pesada tristeza es como un manantial sin límites, que rueda de odio y se traga día y noche. "Pregunte cuánto puede preocuparse, como un río que fluye hacia el este". Este tipo de dolor y sensación de calor en el corazón, como llorar y quejarse, es desgarrador. "Se puede decir que la gente escribe con sangre" (Wang Guowei). El agua se utiliza para expresar el dolor. Ha habido antiguos antes y otros desde entonces, pero nadie puede superar a Li Yu en términos de concepción artística. "Quiero saber cuánto montón es más alto" de Bai Juyi y "Infinite Water Like Sorrow" de Liu Yuxi son un poco sencillos y carecen de espacio para soñar despierto, pero "Spring River Flowers Weep, brotando sin cesar, sentimental" Demasiado, y debilita el poder de tocar.

(Referencia: Comentario sobre "Nuevas interpretaciones de dos poemas principales de la dinastía Tang del Sur: Ye Jiaying") "Spring Water and a River" de Li Yu estará lleno de tristeza, y "Eastward Flow" mostrará una tristeza ilimitada. ¡Qué palabra "dolor"! "Las imágenes suelen ser más grandes que los pensamientos" y es más probable que provoquen voces * * *, por lo que esta frase se transmitirá a través de los siglos tan pronto como salga. Se puede llamar una victoria al escribir frases "tristes".

Esta canción "Young Beauty" es muy triste. Obviamente, en este momento, Li Yu ya había probado el dolor de ser un prisionero bajo su mando, e incluso soportó el dolor interminable de perder su país. Mirando hacia atrás, lamentó su debilidad y disipación. Es "Cuando la gente crece, odia el agua". Cuando le pregunté a las flores de primavera y a la luna de otoño, de hecho, en mi corazón, solo quería morir rápido, con la esperanza de terminar el resto de mi vida temprano y mantenerme alejado de esto. Dolor insoportable. "La última frase, "Cuánto dolor puede haber, es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este", que expresa los innumerables dolores en los corazones de una generación de reyes que han subyugado a su país. Como dice el refrán, "Pero como el agua sigue fluyendo, aunque la cortemos con espadas, es más triste levantar una copa para aliviar nuestras penas. La tristeza sin fin entristece a la gente".

Li Yu es un emperador, pero sus palabras no son condescendientes con el emperador. Utiliza un lenguaje puro y natural para revelar las verdaderas emociones de la gente corriente. ¿Cómo podría no ser contagioso y extenderse al mundo entero? Shen dijo: "A menudo digo que no hay forma de gobernar el país, y él sigue siendo el Rey del Sur en el poema". Wang dijo: "Esto es casi cierto, el emperador es digno de color en el predicado". Los poemas de Yu van mucho más allá de "La colección de flores", "La concepción artística de", y su majestuoso y alegre estilo de poesía sentó un precedente para el mundo de la poesía de la dinastía Song del Norte. No es exagerado llamarlo emperador. de poesía. La canción "Yu Meiren" expresa el dolor de la época y hace que las generaciones futuras se maravillen de los agudos talentos y los elegantes sentimientos de una generación de talentos románticos y emperadores.

Todo el poema expresa el dolor del sometimiento del país, con profunda concepción artística, sentimientos sinceros, estructura exquisita y lenguaje fresco; aunque el texto es breve, tiene un regusto interminable.

La siguiente es la traducción al inglés de este poema.

Amapola/amapola/amapola común

Li Yu

¿Cuándo es primavera y otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La cerca tallada y los ladrillos de jade aún deberían estar allí, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Es simplemente un manantial que fluye hacia el este.

Traducción 1:

Yu Meiren

La luna de otoño y las flores de primavera duran demasiado.

Me pregunto cuánto saben de mi pasado.

Anoche, la brisa primaveral sopló a través de la habitación de arriba,

Recordándome demasiado mi melancolía actual.

Bajo la brillante luz de la luna, ¿cómo puedo recordar mi patria?

No hay ningún sentimiento de frustración o desesperación en absoluto.

El palacio debería seguir ahí como antes:

Con barandillas talladas;

Sólo aquí mi situación provocará un cambio.

Mi tez una vez sonrosada se ha vuelto pálida.

Si me preguntaran cuánto dolor experimenté,

¡Qué extraño! Fluye hacia el este como el agua. (Traducido por Xu Zhongjie)

Traducción 2:

La tierra perdida reaparece

Melodía: "Beautiful Mrs. Yu"

Cuando No más luna de otoño y flores de primavera

Para mí tengo tantos momentos inolvidables.

Mi ático se mantuvo erguido bajo la brisa primaveral anoche

Me recordó cruelmente la tierra perdida iluminada por la luna.

Las barandillas talladas y los escalones de mármol definitivamente siguen ahí.

Pero una cara sonrosada no puede ser justa.

Si me preguntas cuánto ha aumentado mi tristeza,

¡Basta con mirar el río caudaloso que fluye hacia el este!