Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - Las bendiciones son como las largas aguas que fluyen del Mar de China Oriental, y la longevidad es tan larga como los pinos eternos de las Montañas del Sur." ¿De qué poema proviene?

Las bendiciones son como las largas aguas que fluyen del Mar de China Oriental, y la longevidad es tan larga como los pinos eternos de las Montañas del Sur." ¿De qué poema proviene?

“Las bendiciones son como las largas aguas que fluyen del Mar de China Oriental, y la longevidad es tan larga como los pinos inmortales de Nanshan”. Esto es del Libro de los Cantares·Xiaoya·Tianbao: “Como el la perseverancia de la luna, la salida del sol, la longevidad de las montañas Nanshan Colapso como la exuberancia de los pinos y los cipreses, todos ellos llegaron para quedarse "La montaña Nanshan en el poema se refiere a la montaña Zhongnan en Shaanxi. Provincia.

Traducción

Dios te bendiga con paz, un trono estable y un país próspero.

Si tu poder nacional se duplica, ¿qué clase de bendición no te será otorgada?

Que tus riquezas sean abundantes día a día, y nada te falte.

Dios te bendiga con paz y felicidad.

Todo es apropiado y recibirás innumerables bendiciones del cielo.

Te deseo bendiciones duraderas, para que no me falten unos centavos cada día.

Dios os bendiga con paz, y nada dejará de prosperar.

Furui es como una alta cresta de montaña, que se extiende como colinas y mausoleos.

Como un río que fluye, nada aumenta día a día.

En los días propicios, báñate, prepara vino y comida, y ofrece sacrificios a los antepasados.

Las cuatro estaciones de primavera, verano, otoño e invierno están ocupadas, ofreciendo sacrificios a los antepasados ​​y reyes.

Los ancestros enviaron un mensaje para bendecirte con vida infinita.

Los dioses se mueven a venir y concederte buena suerte y felicidad.

Tu gente es muy sencilla y su comida es suficiente.

El pueblo y los funcionarios están unidos y agradecidos por su amabilidad.

Eres como la luna brillante en el cielo, y eres como el sol que sale por el oriente.

Eres como Nanshan, que vive para siempre y nunca sufre pérdidas ni colapsos.

Sois como pinos y cipreses que florecerán para siempre, y heredaréis felicidad y longevidad.

Texto original de "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Tianbao"

Tianbao

¿Anónimo [Pre-Qin]

Tianbaoding? 'er es también el nombre de Kongzhi solid. ¿Por qué no deshacerse de Bi Erdanhou? Bierduoyi, todo es un hombre común.

Tianbaoding'er, Valle de Bierjian. Si te quedas sin dinero, no es inapropiado y recibirás cien bendiciones del cielo. Te trae grandes bendiciones pero apoyo insuficiente para el sol.

El cielo os protege, para que todo sea próspero. Como una montaña, como una montaña, como una colina, como un mausoleo, o como un río, no hay nada que no aumente.

El nombre auspicioso es "Xi", que significa "Xiao Xian". El templo ancestral está lleno de gusto y Yu Gong es el primer rey. El rey dijo: Bu'er, la longevidad no tiene límites.

El más sentido pésame de Dios, soy muy bendecida. La calidad de las personas son sus necesidades diarias. La gente de Li es toda virtuosa.

Tan eterna como la luna, tan naciente como el sol. Al igual que la longevidad de Nanshan, no colapsará incluso si no es fuerte. Al igual que la exuberancia de los pinos y los cipreses, todos ellos pueden heredarse.

Traducción

Dios te bendiga con paz, un trono estable y un país próspero.

Si tu poder nacional se duplica, ¿qué clase de bendición no te será otorgada?

Que tus riquezas sean abundantes día a día, y nada te falte.

Dios te bendiga con paz y felicidad.

Todo es apropiado y recibirás innumerables bendiciones del cielo.

Te deseo bendiciones duraderas, para que no me falten unos centavos cada día.

Dios os bendiga con paz, y nada dejará de prosperar.

Furui es como una alta cresta de montaña, que se extiende como colinas y mausoleos.

Como un río que fluye, nada aumenta día a día.

En los días propicios, báñate, prepara vino y comida, y ofrece sacrificios a los antepasados.

Las cuatro estaciones de primavera, verano, otoño e invierno están ocupadas, ofreciendo sacrificios a los antepasados ​​y reyes.

Los ancestros enviaron un mensaje para bendecirte con vida infinita.

Los dioses se mueven a venir y concederte buena suerte y felicidad.

Tu gente es muy sencilla y su comida es suficiente.

El pueblo y los funcionarios están unidos y agradecidos por su amabilidad.

Eres como la luna brillante en el cielo, y eres como el sol que sale por el oriente.

Eres como Nanshan, que vive para siempre y nunca sufre pérdidas ni colapsos.

Sois como pinos y cipreses que florecerán para siempre, y heredaréis felicidad y longevidad.

Traducción

Dios te bendiga con paz, un trono estable y un país próspero.

Si tu poder nacional se duplica, ¿qué clase de bendición no te será otorgada?

Que tus riquezas sean abundantes día a día, y nada te falte.

Dios te bendiga con paz y felicidad.

Todo es apropiado y recibirás innumerables bendiciones del cielo.

Te deseo bendiciones duraderas, para que no me falten unos centavos cada día.

Dios os bendiga con paz, y nada dejará de prosperar.

Furui es como una alta cresta de montaña, que se extiende como colinas y mausoleos.

Como un río que fluye, nada aumenta día a día.

En los días propicios, báñate, prepara vino y comida, y ofrece sacrificios a los antepasados.

Las cuatro estaciones de primavera, verano, otoño e invierno están ocupadas, ofreciendo sacrificios a los antepasados ​​y reyes.

Los ancestros enviaron un mensaje para bendecirte con vida infinita.

Los dioses se mueven a venir y concederte buena suerte y felicidad.

Tu gente es muy sencilla y su comida es suficiente.

El pueblo y los funcionarios están unidos y agradecidos por su amabilidad.

Eres como la luna brillante en el cielo, y eres como el sol que sale por el oriente.

Eres como Nanshan, que vive para siempre y nunca sufre pérdidas ni colapsos.

Sois como pinos y cipreses que florecerán para siempre, y heredaréis felicidad y longevidad.

Fondo creativo

Se trata de un poema de un ministro para alabar al monarca. Después de que los Zhou conquistaron la dinastía Shang, los gobernantes de la dinastía Zhou creyeron que su poder político estaba ordenado por el cielo. En vista de las lecciones aprendidas de la desaparición de las dinastías Yin y Shang, "temían el poder del cielo" y ". respetó el orden del cielo" y siguió políticas virtuosas para apaciguar al pueblo, y el país se volvió cada vez más estable. En esta época se produjeron algunos poemas alabando a Dios y al monarca. Este poema es uno de ellos.

Agradecimiento

Este poema está dividido en seis capítulos. El primer capítulo dice que el rey Xuan ascendió al trono por destino y su posición fue estable y duradera. Me animó con sinceridad y sinceridad, diciendo: "El cielo te protege y Kongzhi es sólido" y "Bier es sencillo y grueso". Dejemos que el rey Xuan elimine sus dudas y desarrolle la confianza para lograr grandes logros. El segundo capítulo también desea que después de que el rey ascienda al trono, Dios haga todo lo posible para proteger a la familia real: "El valle de Beirgan" quedará "agotado" y "os bendecirá". Hizo que todo fuera bien para el rey y le dio muchas bendiciones, pero todavía le preocupaba que no fuera suficiente ("mantenimiento insuficiente del sol"). El tercer capítulo desea que después de que el rey ascienda al trono, Dios bendiga la prosperidad del país. En este capítulo, el autor utiliza cinco caracteres "ru" seguidos para expresar la protección y preferencia de Dios por el rey. A partir del cuarto capítulo del poema, primero escribe sobre la elección de un día auspicioso y la celebración de una ceremonia para sacrificar a los antepasados ​​por el rey, con la esperanza de que los antepasados ​​de la dinastía Zhou bendigan al nuevo rey ("El clima auspicioso se utiliza como regalo, y se disfruta con piedad filial... Yu Gongxuewang"); Está escrito que la llegada de los antepasados ​​después de ser sacrificados traerá la prosperidad del país y la paz del pueblo y el regreso de los mundo ("Los dioses están aquí... el alimento diario... todo es virtuoso"). En el último capítulo, se utilizan cuatro palabras "como" para felicitarlo, diciendo que el rey vivirá mucho y el país será fuerte. Todo el poema está impregnado de un estímulo entusiasta y grandes expectativas para el joven rey, así como de un profundo amor oculto.

La escala, el contenido y la ubicación de la ceremonia de sacrificio reflejada en el poema están todos en línea con la ceremonia para que el nuevo rey ascendiera al trono en la era anterior a Qin: ofrecer sacrificios al cielo antes de ascender al trono. trono (orando al cielo en los primeros tres capítulos), eligiendo momentos propicios para adorar a los antepasados, y en el Celebrado en el templo ancestral. El "Edicto de Shang Shu·Zhou Shu·Kang Wang" registra que después de la ceremonia de entronización del rey Kang, "los Taibao y Rui Bo... rindieron homenaje al jefe de los Jishou nuevamente y dijeron: 'Me atrevo a decirle al emperador que el El emperador ha cambiado el orden del gran estado Yin... para conquistar el suelo occidental. Pero el nuevo rey Zhi Las recompensas y castigos después de la finalización del acuerdo y los méritos de la victoria serán olvidados por las generaciones futuras. El poema "Xiaoya Tianbao" siempre dice "Tianbao Ding'er" y "Bier Danhou", también parte del destino y termina con expectativas y advertencias ("Todos son virtuosos"). Esto expresaba la lealtad de los ministros al monarca y la piedad hacia Dios, y también reflejaba la visión del destino del pueblo Zhou.

En cuanto a los métodos de expresión, el autor utiliza apropiadamente algunas metáforas apropiadas y novedosas, como "como una montaña, como una montaña, como una colina, como una tumba, como la dirección de un río" y "Como la permanencia de la luna, como la salida del sol, como "Longevidad de Nanshan", etc., que no solo reflejan en detalle las profundas expectativas y los mejores deseos del autor para el nuevo rey, sino que también dan todo el poema. un efecto único en el estilo del lenguaje que combina entusiasmo y profunda implicación.

¿Anónimo?

También conocido como Anónimo, se refiere a una persona cuya identidad se desconoce o cuyo nombre aún no se ha conocido. Se nombrarán de forma anónima las obras literarias y musicales originarias de la antigüedad o del pueblo y cuyo autor se desconozca.