Sitio web de resúmenes de películas - Colección completa de películas - ¿Qué traducción de Jane Eyre es mejor?

¿Qué traducción de Jane Eyre es mejor?

Creo que la versión de "Jane Eyre" traducida por Wu Junxie es mejor. La traducción de Jane Eyre, una niña obstinada e independiente, es vívida y vívida. La traducción de Wu Junxie de "Jane Eyre" está exquisitamente concebida y tiene altibajos en la trama, creando una atmósfera inquietante para los lectores sin desviarse de la idea general de "Jane Eyre", especialmente la traducción de la descripción psicológica del libro. Puede describirse como un beneficio apropiado. Wu Junxie, originario de Hangzhou, Zhejiang, se desempeñó sucesivamente como cuadro de la Oficina de Investigación de la Comisión Cultural y Educativa del Consejo de Estado, funcionario de la División de Ciencia y Salud del Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China, miembro de la Oficina de Investigación del Ministerio de Cultura del Consejo de Estado, editor de la Editorial Dramática de la Asociación de Dramaturgos Chinos y editor y editor de la Editorial de Literatura Popular.

"Jane Eyre" es la obra maestra de la famosa escritora británica Charlotte Brontë del siglo XIX. Cuenta la historia de una mujer británica que quedó huérfana cuando era niña y continuó buscando la libertad y la felicidad en medio. diversas dificultades. Una historia de dignidad, perseverancia en uno mismo y felicidad suprema.

"Jane Eyre" es una obra popular, una novela con tinte autobiográfico. La búsqueda de la vida de Jane Eyre en "Jane Eyre" tiene dos melodías básicas: un espíritu lleno de pasión, fantasía, resistencia y perseverancia; el deseo de libertad y felicidad en el mundo y la búsqueda de un reino espiritual superior; El tema de esta novela es que a través de la dura experiencia de vida de una niña huérfana, se ha creado con éxito una imagen de una mujer que no está satisfecha con el status quo, no está dispuesta a ser humillada y se atreve a luchar. censura de un alma corriente, una persona minúscula El deseo de ser una persona capital.

"Jane Eyre" es un libro con cierta influencia Desde hace más de cien años, la imagen de Jane Eyre es inmortal, y sus características lingüísticas son una razón importante por la que se ha convertido en uno de los favoritos entre los lectores, especialmente It. es para lectores jóvenes, y vale la pena reflexionar sobre su significado social práctico, especialmente en términos de liberación de la mujer.

Estas son las tres versiones más populares de "Jane Eyre" en el mercado

"Jane Eyre", publicada por primera vez por Yilin Publishing House en 1994, ¿traductor Huang Yuanshen?

"Jane Eyre", primera edición de People's Literature Publishing House en 1990, traductor Wu Junxie?

"Jane Eyre", primera edición de Shanghai Translation Publishing House en 1980, traductor Zhu Qingying?

1. La traducción de Huang Yuanshen es bastante prolija, lo sabrás después de leerla.

2. Personalmente pienso: el de Wu Junxie es el mejor. La primera frase de este libro dice que hace mal tiempo. Otras traducciones casi siempre dicen: "Es imposible salir a caminar..." La traducción de Wu dice: "Es imposible salir a caminar..." Es concisa y claro, bueno! "?

3. La versión de Zhu Qingying es un poco "demasiado" literal. El orden y la estructura de las oraciones están completamente de acuerdo con la estructura de las oraciones en inglés, lo que a veces se siente un poco incómodo. (Esto es solo una opinión personal, no critiques a nadie que esté de acuerdo).