¿Cuál es la diferencia entre doblar películas extranjeras y doblar películas chinas?
De hecho, es una forma artística de traducir y traducir la película al chino de acuerdo con el tono de la cultura extranjera. Personalmente, creo que son los nombres de personas y lugares con pronunciaciones extranjeras. Es una especie de respeto por los nombres originales. . . Luego se traducen otros diálogos al chino. . . Mientras el estilo sea consistente, será igualmente emocionante. Esta pregunta es una cuestión de opinión. . ~
Por ejemplo, "Hell~" y "Oh my God" son en realidad traducciones gratuitas del lenguaje hablado. Estas dos traducciones literales causan problemas. . . Nunca puedes decir "Dios mío" cuando hablas en una película estrenada. . . Esto rompe con la definición de roles (de hecho, también debemos prestar atención a la cuestión de la armonía). . . . De hecho, la calidad de la traducción y si el tono de la boca y el tono pueden ser consistentes son una cuestión de conocimiento ~ Las películas de traducción antiguas son más masticables, puedes consultarlas ~ Ahora es popular agregarles algunas palabras de moda. . . Mejora el humor y la intimidad. . . .
Piénselo al revés. . Por ejemplo, nos volvemos más educados y caballerosos cuando hablamos, o cambiamos el contexto o algo así. . ¿De cuántas maneras se puede expresar el mismo significado y cómo se debe expresar en determinadas circunstancias? . . . De hecho, este es el problema. .